《英语(师范)专业英汉汉英笔译》课程教学大纲.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.32万字
  • 约 7页
  • 2023-09-22 发布于上海
  • 举报

《英语(师范)专业英汉汉英笔译》课程教学大纲.pdf

《英汉 / 汉英笔译(2)》课程教学大纲 一、课程基本信息 英汉 / 汉英笔译(2) 课程名称 TranslationbetweenEnglishandChinese(2) 课程代码 课程性质 选修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 4 学分/学时 2/32 理论 实验 实训 32 0 0 学时 学时 (含上机) 课内学时 32 实习 0 其他 0 适用专业 英语专业(师范模块) 授课语言 中英双语 主要先修课程有《英汉 / 汉英笔译(1)》、《综合英语(3)》,《基础英语写作 对先修课 (1)》,通过先修课程,学生的英语词汇、句型有一定积累,有完整明晰的 程的要求 语法知识,理解英汉两种语言基本差异。 后续课程为《英汉/汉英口译(1)》、《英汉语言对比研究》、《文学翻译作品 赏析》、《毕业论文》,通过本门课程的学习,学生能够加深对汉英语言和文 对后续课 程的支持 化差异的理解,掌握一些常用汉英翻译策略,进一步培养独立研究能力,也 可为毕业论文提供一定的选题。 本课程旨在培养学生的翻译技能和跨文化交际能力,教师应在授课中将翻译 技巧的讲授和练习环节与德育有机结合,通过精心选择的译例和练习材料, 课程思政 引导学生深化对中国传统文化的认知,更加深刻地比较中西文化,进一步坚 设计 定文化自信和国家意识,从而在学生学习知识、技能的过程中潜移默化地融 入理想信念层面的精神指引。 课程定位:本课程是为英语专业师范模块的二年级学生开设的专业基础课, 为必修课,在学科发展与实践应用中可以支撑毕业要求中的翻译技能和跨文 化交际能力的培养。 课程内容:汉英语言文化对比、语境与选词、词汇的翻译、句子的翻译、篇 课程简介 章的翻译、文体与翻译 课程目标:通过本课程的学习,学生应进一步了解和掌握各种翻译知识,加 深对汉英语言文化异同的理解,掌握汉译英常用的方法和技巧,进一步提高 翻译能力和双语修养。完成该课程的学习后,学生能完成中等难度的汉译英, 且译文语句基本通顺,语言比较地道,基本符合原文风格。 1 教学方法:课程采用讲授、启发、讨论的互动式教学,重视课堂内外大量的 实践练习,强调学生的小组合作学习和自主学习。 二、课程目标及对毕业要求指标点的支撑 序号 课程目标 支撑毕业要求指标点 毕业要求 3.学科素养:掌握英语 3.3理解英语与汉语基 专业学科的基本知识、 目标1:深化理解英汉两种语言的 本差异,具有较好的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档