《英汉翻译2》教学大纲(模板).pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.7万字
  • 约 16页
  • 2023-09-26 发布于河南
  • 举报
《英汉翻译 2》教学大纲 总学时:32 (理论教学 24 学时,实践教学 12 学时,课外学时:4学分: 2 基本面 :汉语国际教育专业三年级学生 所属单位:外国语学院英语系 课程简介:该课程在于培养学生笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉 英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉两种语言的翻译 理论,掌握汉语独特句式及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。该课程教学中很重要 的一个方面就是培养学生踏实认真严谨的翻译作风,经过一个学年的学习,要求学生能运 用翻译理论和技巧将中文报刊杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时 250-300 单词。而且要求译文忠实原意,语言流畅。教学任务分为课堂学习和翻译实践练习, 后者主要是在课外完成。作为专业基础课程之一, 《英汉翻译2》还应该配合其他各门课程, 通过拓宽知识面,提高学生翻译理论知识水平与实践能力,使学生具备较强的语言综合运 用能力。 一、本课程的目的、性质 性 质:专业类基础课程 目的:培养学生的语言综合运用能力,使他们在毕业后能够适应工作需要,有能力 完成政治、经贸、科技、文学等方面的翻译任务。 二、本课程的教学基本要求 通过该课程的学习,学生具有如下的知识能力素质: 1.知识要求:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能 够在一些参考书的辅助下,熟练翻译各种文体资料;能够辨识一些文本存在的翻译问题 和错误。 2.能力要求: ①培养学生翻译方面的实际应用能力,熟知国家之间不同的民族礼仪、文化差异,可 以灵活地处理翻译活动中遇到的各种突发问题。 ②能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一 般文学作品的节录。 3. 素质要求: ①认识到翻译工作的含义,能够更好地投入以后的翻译工作。 ②培养独立意识,独自解决工作中的翻译实际问题。 三、本课程与其它课程的关系 (课程的前修后续关系) 前修课程:《英汉翻译1》后续 课程: 《英汉口译》 四、本课程的教学内容及安排(细化到知识点) 第一章 翻译概论(2 学时) 1.汉英翻译的单位 2 .汉英翻译的标准 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”) 综合 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他 大作业 1.1 1 √ 1.2 0.5 0.5 √ 第二章 汉英翻译对译者素养的要求(2 学时) 1.语言功底 2.文化知识 3. 责任感 教学安排及教学方式 教学环节学时分配 课后环节(请打 “√”) 综合 章节数 授课 实验 上机 讨论 作业 自学 其他 大作业 2.1 0.5 √ 2.2 0.5 0.5 √ 2.3 0.5

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档