色彩的文化内涵.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
色彩的文化内涵 每个民族都有自己独特的文化,因为每个民族的文化都有自己独特的生存场所,即特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实。不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态的差异反映到语言层面上,则表现为语言差异。正因为如此,产生于社会文化中的颜色词,由于其生成土壤的不同,其所涵盖的信息和赋予的意义也不一样。以下笔者将从七个方面探讨颜色词在英汉语言中的差异。 一、 英国的tb3政党 各民族由于不同的政治经济制度,他们利用不同颜色代表政治派别或表示民族特性的习惯古已有之。如在英语中,“the true blue”指政党的忠实党员,尤其指英国顽固的保守党员;“white paper”或“blue paper”(“白皮书”或“蓝皮书”)是指英美政府就某一专题发表的封皮为蓝色或白色的报告书或外交文书,而“green paper”是指供各类委员会讨论的报告草案。 二、 “黄”“yellw” 不同民族由于历史沿革、宗教信仰的不同,其文化的沉淀和积累是完全不同的,而这种习惯和传统作用于色彩,便会产生不同效果。例如,在中国几千年的封建社会,黄色被视为皇权的象征,所谓“黄袍加身”,指的就是即帝王之位,“飞黄腾达”意即官运亨通。因此,黄色在中国人看来是高贵、威严、荣耀的象征,而黄金的颜色又使这一色彩高贵无比,所谓“金碧辉煌”、“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。随着时代的变迁,汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:“pornographic”(色情的)、“vulgar”(庸俗下流的)、“obscene”(猥亵的)。 黄色在英语中的引申含义与汉语的差别比较大。在英语中,“yellow”可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:“a yellow dog”(卑鄙的人)、“a yellow livered”(胆小鬼)、“He is too yellow to stand up and fight.”(他太软弱,不敢起来斗争)。英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。又如:“Yellow Pages”(黄页,指电话号码簿,用黄纸印刷)、“Yellow Book”(黄皮书,指法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)、“yellow boy”(俗语,指金币)。然而,英语中另一个颜色词“blue”却常用来表示汉语中的这类意思,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue films”(黄色电影)。在西方,“purple”(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统,“紫袍加身”意味着上升到显赫地位。“紫色”因而被喻为“帝位、显位”。如:“to raise to the purple”(升为红衣主教)、“to be born in the purple”(生于帝王之家)、“to marry into the purple”(与皇室或贵族联姻)。 三、 “清水”的含义 在中国人的观念中,白色是悲哀的象征,每逢丧事时披麻戴孝,全身皆白,此乃悲哀之色。而在西方,白色却象征着和平与纯洁。婚礼上新娘身披白纱,这表示爱情的纯洁。“White Christmas”(和平、吉祥的圣诞节)。汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled water)、白熊(polar bear)、白菜(Chinese cabbage)、白字(wrongly written or mispronounced character)、白痴(idiot)、白搭(no use)。反之又如:“white elephant”(无用的人)、“a white lie”(善意的谎言)、“the white coffee”(牛奶咖啡)、“white man”(善良的人,有教养的人)、“white-livered”(怯懦的)。 在汉语和英语的联想意义中“white”都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,“white”表示幸福和纯洁。在英语中,有些事物因其颜色为白而得名。如:“white goods”指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。“white money”(银币)、“white coal”(水力)、“white sale”(大减价)、“the white way”(白光大街,指城里灯光灿

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档