商务合同英译的目的与可行性分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同英译的目的与可行性分析 一、 同层面的研究 随着中国与世界经济贸易易来方向中的不断增加,《商务条约》的翻译在国际贸易活动中发挥着越来越重要的作用。因此, 如何确保商务合同的翻译质量是翻译工作者面临的一个重要课题。 近年来国内不少学者从不同角度对商务合同的翻译进行了研究。如操时尧, 曹火群从商务合同的语言特点入手探讨了商务合同的汉英翻译, 宋德文, 孙志祥等则从文体角度提出了商务合同的翻译标准及原则。这些专家在此领域所做的研究工作为进一步研究商务合同的翻译奠定了坚实基础。这些研究多是从微观角度对商务合同翻译的原则、技巧、策略方法等进行探讨, 较少涉及宏观层面的合同翻译的目的及功能。作为一项跨文化的法律交际活动, 合同翻译的目的性比较强。因此, 译者在英译时不但要考虑微观层面的字、词、句的翻译, 翻译的目的和功能也是译者要考虑的因素之一。所以, 从宏观功能和目的的角度探讨商务合同的英译有一定价值。 二、 功能翻译理论的提出和发展 以功能语言学为基础的德国功能翻译理论始于20世纪70年代, 其形成大体经历了三个阶段。1971年凯瑟林娜·赖斯出版了《翻译批评的可能性与限制》一书, 这是功能翻译理论形成的第一阶段。第二阶段是赖斯的学生费米尔创立的翻译目的论, 这也是功能翻译理论的核心理论。他认为目的原则是翻译的最高法则。翻译方法由翻译目的决定。作为一种互动行为, 翻译具有意图性, 翻译的基本规则是目的规则、连贯规则和忠实规则, 翻译的标准是合适。第三阶段, 贾斯塔·赫兹·曼塔利在“目的论”的基础上进一步提出了翻译行为论。之后, 克里斯蒂安·诺德又提出了翻译的忠诚原则加以补充。 功能翻译理论强调翻译在不同文化中的功能与翻译目的, 为翻译研究打开了新的视角。该派理论于1987年被介绍到中国。之后也有一些学者研究了该理论在法律翻译中的适用性。如贾文波在《应用翻译功能论》一书中从功能和文本类型的角度研究了外贸合同的翻译。张长明、仲伟合从功能翻译理论角度探讨了法律文献翻译策略问题等。 三、 从功能翻译的角度分析商业合同的英译 (一) 功能不同 合同文本的功能是向合同双方提供有关权利的义务的准确信息。张新红等学者则认为合同文本的内容都是规定性的, 同时也具有规范功能。因此, 商务合同文本的主要功能有两个, 一个是提供信息功能, 信息功能以传达信息为目的。另一个是规范功能, 即规定合同签订方的行为, 确保合同的有效性。不难看出, 商务合同与其他文本的不同之处不仅表现在特殊的语言特点上还表现在不同的文本功能上。对商务合同文本功能的分析对商务合同的英译及选择恰当的翻译方法具有重要意义。 (二) 求专文本内容 一般而言, 商务合同翻译的目的是让合同涉及方都能准确无误地了解自己所享有的权利及应承担的义务。因此, 这一翻译目的就要求译本要忠实地传达合同原文的内容, 不能歪曲背离或随意增减删漏。当然, 这并不意味着商务合同的英译必须严格直译, 不能过分强调字、词、句等的微观层面的绝对对等。合同翻译应在目的原则的指导下, 在准确传递原文信息的前提下, 采取能让目的语读者接受的法律文本形式, 使译文与原文有大致相同的信息传递功能和规范行为功能, 这样才能为双方顺利履行合同打下良好基础。 四、 功能上的对等 合同原文和译文具有相同的交际目的或功能, 因此诺德提出的“工具翻译”中的“等功能翻译”法可以应用到商务合同的英译中。等功能翻译法要求在功能上实现了原语和译语之间的对等, 而各自文本的表现形式可以有所不同。就商务合同文本而言, 信息的准确性是文本的核心功能, 因此在翻译过程中不能拘泥于语言层面上的形式对应, 还要考虑预期读者的特有文化知识, 根据各语境因素, 选择最佳处理方法。 (一) 中方合同的译介与无效 汉语合同语言简明扼要, 而英文合同中则习惯用两个甚至三个同义词表达汉语中可以用一个单词表达的意思。如中文合同中的“雇员还保证…...”应译为“the employees further warrants, guarantees and convenants…”, “订立”译成“made and enter into”, “无效”译为“null and void”等等。在中英文合同中这样的例子不胜枚举。因此在进行汉英翻译时译者不能刻意追求译文在语言层面上的形式对应, 而应使译文符合并体现出英文合同的文本特点, 这样才能达到译文的预期交际目的。 (二) 因违反契约而同意的条款 功能靠结构来体现。英语合同句式结构较长, 表达结构程式化, 因此将中文合同译为英文合同时也应尽量符合英文合同的语言结构特征。如下例: 原文: (1) 甲方愿意与乙方、乙方愿意与甲方根据中华人民共和国法律在湖南长沙建立合资企业, 即合资公司 (以下简称“NEWCOMP”) , 并合作经

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档