商务合同语域汉英转换的语言特点与文化信息容载.docxVIP

商务合同语域汉英转换的语言特点与文化信息容载.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务合同语域汉英转换的语言特点与文化信息容载 一、 语域理论—商务合同语域独特性揭示与分析 语言理论是以韩立德为代表的语言理论家建立的相对完整的系统功能语言学理论之一。该理论认为语言是随着其功能的变化而变化,这些变化形成各种变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域,“语场”、“语旨”和“语式”是决定语言特征的特定语境因素。“语场”是语言发生的环境,构成话语的主要范围;“语旨”是参与者的社会地位以及他们之间的角色关系,表现于语言的正式度和专业水平;“语式”是语言交际的渠道或媒介,采用书面语或口头语的话语方式。商务合同属于超正式文体,是对商务活动中双方当事人具有约束力的一种契约,是受国家法律承认和保护的一种法律文书。这种法律文书决定了其语言成分的正式程度极高,篇章结构极其严谨规范,用词艰深、句子冗长、语气庄重肃穆。在商务合同翻译的汉英与英汉转换中,语言活动是围绕商务合同的主题展开,其语言必须符合契约的条理性,即清晰严谨、庄重达意;商务合同的语旨是签订合同双方当事人必须承担法律责任和经济责任的正式且严肃的法律关系,语篇行文必须逻辑严密、用词精准;商务合同的语式是书面的契约形式,篇章结构必须规范严谨,遣词组句要有严格的格式与规定。商务合同的语言表达形式是由语场、语旨和语式三个变量决定的。把语域理论引入翻译领域,其目的不是为了用来指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规律,为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,了解什么样的语境因素决定什么样的语言特征。韩礼德认为“如果能用一个语言学的模式来描写翻译过程,是非常有意义的”。 二、 商务合同语言的特征 在商务合同的语域下进行汉英与英汉的语言转换,是为了发现制约商务合同语言整体变化的一般规律,这就需要从语域的不同层面入手,从商务合同的词汇层和语法层来分析商务合同翻译中汉英两种语言的特征,寻求语域理论作用下的汉译英和英译汉语言特征的共性和个性。 (一) 《商合同》中英语语言法特征的相似性 1. 法律术语有约定俗成的,不含任何效果。请看,有制 商务合同是确定当事人双方在有关活动中各自权利和义务的一种非常正式的法律文体,常用大量意义精确的商务类专业术语和法律概念,这些词汇在国际上通用,是约定俗成的,不含任何歧义。例如:商务类专业术语的“信用证”(L/C),“提单”(B/L),“FOB”(船上交货),“el credere”(信用担保);法律术语的“诉讼”(action),“当事人”(party),“decision”(裁决),“final”(终局裁决)等。这些术语在商务合同中有固定的译法,不能随意改动,不能用其他词汇替代。这体现了合同文本的严肃性和规范性,确保内容的准确性以及词汇的正式性。 2. 格兰文的使用 (1)古旧词汇的考究性 商务合同追求的是语言逻辑的精确性与严密性。汉英商务合同的用词极其考究,经常使用一些古体词汇。在汉语商务合同中常用“兹”、“特”、“本”、“系”、“之”、“即”等文言词汇,英文商务合同也常使用庄重严肃的古旧词汇。如由here,there或where与by,after,of,from,in,on,to等介词结合而构成“hereby”(据此),“thereafter”(之后),“whereof”(关于某事)等古体复合词。英语的古体词汇要比汉语丰富,用词的正式程度比汉语讲究。这些古旧词汇在商务合同中极为普遍,而在其他商务文体中较少使用,这体现商务合同法律契约性行文的精准性、严肃性与古板性。 (2)句式结构的规范性 商务合同语篇结构大都采用从总则到条款的先宏观后微观的平行性条款结构,句式表达条理分明,多使用长句、条件句和套语。为确保合同的逻辑严密,商务合同的句子结构就其长度和其句子的连续性与插入语要比普通的商务文体复杂得多。特别是英文合同,句子的状语和定语等附加成分不仅多,而且常居于明显的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,对合同当事人的权利与义务的条件、方式和地点进行明确,使合同不存在任何漏洞,避免发生日后的争端。 例句:Party A hereby agreed to let Party B the Premises and facilities in the Premises which are located on__as a single private dwelling place.(甲方同意将位于___之房屋和屋内设施出租给乙方作为居住的用途。) (3)关键细节的严格性 商务合同涉及到当事人各方的经济利益,尤其是对合同条款的细节都有严格的限制,尤其是对合同双方的责任、时间的有效性和金额的准确性等关键细目处理慎重,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所确指的范围。比如汉语中使用“和(或)”,英语中用“and/or”来明确双方责任的权限和范围。 分析

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档