网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《肖申克的救赎》字幕翻译策略.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《肖申克的救赎》字幕翻译策略 电影是大众媒体的重要方式。随着越来越多的英文影视作品传入中国, 字幕翻译变得越来越重要。但是, 由于语言的不同, 观众通常需要借助字幕来对影片的内容加以了解, 进而获取相关的文化信息。因此, 将影片中极具西方文化特色的语言翻译为本土语言字幕是跨文化交际的一种有效途径, 字幕能够提供给观众大量的信息, 使观众更加了解剧情的发展。那么, 如何翻译字幕, 如何让目的语观众能够获得和源语观众同样的视听感受, 需要译者进行大量的工作。本文试图从功能主义目的论的角度, 以电影《肖申克的救赎》的其中一个翻译版本为例, 对影视字幕翻译策略做出探讨。 一、 目的论分析 功能主义目的论是以赖斯、费米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的翻译理论学派之一, 在当今世界具有很大的影响力。目的论学者认为, “翻译是一种目的性行为”, 影视字幕翻译要达到一个什么样的目标决定了翻译人员所要采取的翻译方法与翻译原则。众所周知, 影视字幕翻译是为了消除源语与目的语观众之间的语言障碍与文化理解障碍, 让目的语观众能够更好地了解剧情, 在特定的时间和空间制约下, 向目的语观众传递影片的信息。 二、 《肖申克的救赎》所体现的“自由” 美国经典电影《肖申克的救赎》于1994年上映后, 受到了广大影迷的喜爱。影片讲述了安迪被冤入狱和在狱中的种种经历, 并设法通过自己的救赎重获自由的故事。正是基于《肖申克的救赎》所反映出来的“自由、希望、友谊”这样的主题, 才使得这部影片能够经久不衰, 成为经典。《肖申克的救赎》的成功, 字幕翻译人员功不可没。本文就以《肖申克的救赎》的英文字幕翻译为例, 对影视字幕翻译策略做出简要概述。 三、 电影和电视图像翻译的基本策略 (一) 增译《肖申克的救赎》 增译策略是指为了使译文忠实地表达原文的意思与风格, 并使译文合乎表达习惯, 必须按意义上 (修辞上) 和句法上增加一些词语。在有些情况下, 一篇好的译文从形式上要比原文长, 因为译者为了要表达出原文隐含的意义, 特别是由于中西文化不同, 在源语文化背景下存在的词语但是在译入语文化中却不存在, 这样观众对于影片的理解会出现偏差。因此, 在翻译时, 就需要译者加入一定的信息, 这样才能使观众完全理解影片。在《肖申克的救赎》中, 译者对一些会让中国观众出现误解的对白使用了增译策略。 例1:When I’m back, this is all gone, right? (回来时, 不想见到这些书。安迪, 听到了吗?) 安迪花费了六年的时间写信给州议院要求拨款给图书馆扩建方案, 最终州议院寄给他200美元以及捐赠的旧书和一些杂物。旧书与杂物堆满了监狱办公室的地板。译文中译者采用了增译策略, 把“this”译成了“书”, 而不是“这”, 这样的翻译能够帮助观众明白“this”这个单词到底指的是什么, 而不至于不知所云。 例2:It’s Brooks. (布鲁克斯出事了。) 布鲁克斯的假释通过了。海伍德去跟他说再见。但令人吃惊的是, 布鲁克斯并没有为假释通过而高兴, 相反, 他很伤心以至于他拿着一把刀要割断海伍德的脖子。在那个时候, 其中一个狱友跑去告诉瑞德和安迪说“It’s Brooks”。原文中没有动词, 如果直接翻译成, “是布鲁克斯”, 那么对中国观众来讲, 这句话传递不出任何的意义。因此, 在译文中译者将此句翻译为“布鲁克斯出事了”, 增加了“出事了”这个动词, 这样观众就一目了然, 对于剧情也就有了了解。 (二) “法律至上”的翻译 字幕是闪现在屏幕底部的文字, 是一种特殊的文本翻译形式。它所占用的空间不能影响到观众对影片的欣赏。因此, 一般情况下, 字幕只有一行, 而每行的字数不能超过屏幕空间所允许的范围。因此, 译者必须在有限的空间里, 向观众传递影片信息, 而又不能影响到观众对影片的理解。由于字幕的这种瞬时性与空间受限性等特点, 译者在进行翻译时要采取减译策略。这种翻译方法通常将在字幕中没有必要出现的标点、重复的词语以及对目的语观众无关的信息省略, 从而达到信息的有效传递, 以使观众更好地了解剧情。 例1:…you fat barrel of monkey spunk. (胖子) 入狱的第一个夜晚对于新犯人来说是最难熬的, 有些犯人在新来的第一晚几乎都快发疯了, 有的甚至会痛哭流涕。因此, 谁第一个受不了成为一些犯人打赌的一个游戏。一个胖子终于忍受不了哭喊起来, 这使得狱警哈德利非常生气。他恶狠狠地骂道:“你想怎么样, 胖子?”原文中, “monkey”在汉语中通常用来描述小孩子或者一些长得很瘦的人, 而影片中我们可以看到那个人很胖, 所以, 译者没有把他译为“猴崽子”, 而是翻译为“胖子”, 并且省略了与“胖子”意思相同的“barrel of money spu

文档评论(0)

xcwwwwws + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档