浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译.docVIP

浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅析功能对等理论视角下《狮子王》的字幕翻译

摘要:电视节目是传播国际文化的重要媒介之一,而字幕在其中起到了必不可少的作用,因此对于字幕翻译的理论以及实践研究至关重要。本文在尤金·奈达的功能对等理论的视角下对迪士尼动画《狮子王》的字幕翻译进行研究,总结出字幕汉译过程中用到的策略和技巧。

关键词:功能对等、《狮子王》、字幕翻译

引言

随着中外文化交流日益频繁,越来越多的外语片被带入中国。它成为大众传播艺术形式以及中文化交流的重要组成部分,承担着文化传播的重要任务,也是中外文化交流的主要载体。作为外国电影文化传播的重要环节,电影字幕翻译尤为重要。高质量的电影字幕翻译不仅可以让中国观众更好地欣赏电影,还可以促进中外文化的传播和交流。然而,目前一些电影字幕翻译质量却并不令人满意。因此,对电影字幕翻译的指导理论,翻译策略和方法的研究具有重要意义。近年来,不少研究都针对字幕翻译研究来展开,其中多数也是在功能对等理论的指导下。徐蕾從多部热播影片,如《卧虎藏龙》、《功夫熊猫》、《阿凡达》、《画壁》等,选取大量实例进行分析论证,认为在字幕翻译的研究中实现奈达的功能对等,是一个非常富有成效的尝试。为使目的语观众获得与源语观众类似的感受和反应,字幕翻译在语言、文化、语用、审美等层面,都应体现出功能对等。任静以功能对等理论为依据,分析了美剧字幕翻译中所存在的问题,并认为功能对等原则对美剧字幕翻译有着重要的指导意义,可以帮助中国观众解读美剧中的内涵信息和异国文化。她指出在字幕翻译过程中,译者应以译语观众为中心,采用适合的翻译策略,使译文效果最大限度地贴近原文效果,从而在形式和语义上达到最大程度的对等。王丽鸽以动画喜剧电影《卑鄙的我》为例,分析功能对等如何指导字幕翻译,从读者反应论、异质同构体、意义对等三个层面来分析《卑鄙的我》字幕翻译,通过具体例子的分析阐释如何达到最切近的自然对等,并结合字幕的特点,总结出适用于字幕翻译的多种技巧、方法和策略。周冲通过对众多电影翻译实例的分析,认为根据电影字幕的特征,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等。而从功能对等的角度来看,具体的翻译方法应由目的语读者与原语读者的功能对等原则来确定。根据当前字幕翻译研究的现状,本文以美国著名翻译学家尤金·奈达的功能对等理论为依据,分析了功能对等理论应用于英文电影字幕汉译的可行性和必要性。功能对等理论以接受者的反应为核心,强调目标语读者的反应与原语读者的对等,并指出翻译的本质和任务是用最近似的自然对等值再现原语信息。电影字幕翻译是为了传递电影信息,让目的语观众也能够真实切近地感受到电影所传递的内容,这正与功能对等理论的中心思想是一致的,因此,功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究。

功能对等理论

作为奈达翻译理论的核心,《翻译科学探索》一文首次提出动态对等的概念。根据奈达的理论,有两种不同类型的对等—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容,而动态对等是以“对等效应原则”为基础。形式对等是以源语言为导向的,旨在尽可能保留源语言信息和结构。功能对等则是力求使译文表达充分、自然。在翻译过程中,动态对等应该优先于形式对等。在《翻译理论与实践》一书中,奈达对动态对等理论进行了详尽的论述。

动态对等是指“目的语读者和译本之间的关系应与本土读者和原文本间所存在的关系具有相当程度的一致性”。但是,我们承认由于文本间的文化与历史背景通常较为不同,所以反应绝不会是“同一的”。但译者应该尽力达到较高程度的反应对等效果,否则,译者就不能达到翻译的目的。因此,动态对等的定义是作为一种翻译原则,它要求译者翻译源语的意思,旨在是译文读者与原文读者的反应相同。这样,奈达承认“通常情况下,原文的形式有改变,但是只要这种变化遵循源语回译的规则、转换过程中的语境一致的规则以及目的语转译的规则,那么,源语的信息就被保留了下来,这种翻译就是忠实的翻译”。

动态对等概念的提出是翻译理论上的一次改革。传统意义上讲,术语“对等”指的是原文和译文在在词汇、句法和修辞等方面的对等。但是,判断翻译的效度不能仅仅停留在原文和译文在词汇、句法及修辞方面的对等的比较,更为重要的是读者准确理解与欣赏译文的程度。动态对等强调的是原文接受者理解与欣赏原文和译文接受者理解与欣赏译文的方式的相似性,并且在翻译过程中始终把译文读者放在中心位置。

《狮子王》介绍

狮子王是由沃尔特迪斯尼影业于1994年制作的。这部电影的不仅背景音乐听起来很美妙,语言也达到了艺术电影的顶峰,加之其优秀的电影台词制作技术,狮子王无疑成为电影史上的经典动画电影之一,这使得美国的动画自1937年《白雪公主》取得了巨大的成功以来,再一次达到了美国首部全长动画电影史无前例的新热潮。狮子王是部不可多得的好电影,即使在今天,它依然称得上是迪斯尼最受欢迎的

文档评论(0)

jiandedaxia + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档