- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨
目录
TOC\o1-9\h\z\u目录 1
正文 1
文1:科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨 1
1,概述 1
2,科技英语语言特征分析。 2
2.1科技英语中术语及专有名词的使用。 2
2.2科技英语中大量数据的出现。 2
2.3科技英语中被动句的频繁使用。 2
3.科技英语的翻译策略 3
3.1音译(Traliteration) 3
3.2直译(Literaltralation) 3
3.3意译(Freetralation) 3
4.结语 4
文2:浅论商务英语的语言特征及翻译 4
原创性声明(模板) 11
正文
科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨
文1:科技英语的语言特征分析及翻译策略探讨
1,概述
科技的快速发展极大地改变了人们的生活方式,给人们的生活带来了很多便利,促进了社会的飞速发展。作为衡量国家经济发展的指标之一,科技的发展受到各个国家的重视。尤其在最近半个世纪以来,我国的科技发展取得了一定的进步,但与发达国家仍存在一定的差距。英语作为交流的一种语言载体,对国与国之间的交流有重要的作用。科技英语也成为我们了解他国科技发展的一种重要手段。因此,了解科技英语语言特点,并针对其特点找出相应的翻译策略,成为促进我国科技发展的重要方式。
2,科技英语语言特征分析。
科技英语(EnglishfocienceandTechnology,简称EST),泛指一切论及或者谈及科学和技术的书面语和口语。科技英语作为专门用途英语(EnglishfopecificPurposes,ESP)的一个重要分支,在语言上有其特有的特点.
2.1科技英语中术语及专有名词的使用。
首先,在科技英语中,作者会有大量专有名词和科技术语的使用,以此来体现科技文体的客观性和准确性。这些术语,专有名词等作为科技文体的鲜明特色的同时,对于翻译工作也带来了一定的困难。那些能指精确的术语和专有名词有些有确切译文,通过一些翻译的辅助手段就可以找到其为大众所认可的译文,而有些则没有约定俗成的译文。那么在翻译的过程中就要尽量接近原语的词序和结构,尽可能的接近原文的意义。
2.2科技英语中大量数据的出现。
其次除了能指精确的术语和专有名词之外,大量数据的使用也是科技英语的一个语言特点,大量详实的数据使科技文本更为客观真实。在科技文本中,很多数据是带有单位,为确保翻译的准确性,在翻译的过程中不但要考虑数据的表述,还要注意单位的换算,为翻译造成了一定的障碍。
2.3科技英语中被动句的频繁使用。
科技英语在句法上多倾向于被动语态的使用,这是因为科技英语叙述的多是客观的事物,现象或者过程,往往从事这些现象或者过程的都是人,不用具体的人称作为科技文体中句子的主语是体现其客观性的一种方式,可以使读者注意力集中于所叙述的事物或者过程上。
3.科技英语的翻译策略
科技英语的科技性特点,就确定了该类文献的客观性和逻辑性。在翻译的过程中我们应该遵循“准确”,“通顺”和“简练”的原则,目的语的表述准确,规范,流畅,如实客观的表达原文本所承载的信息。所以,针对科技英语的这些特点及其翻译标准,应采用相应的翻译策略。
3.1音译(Traliteration)
音译是指把源语的文字符号用与之发音相同或相近的目的语文字符号表达的翻译方法。科技英语作为有专门用途的英语之一,其中专有名词的使用很普遍,对于这些专有名词,有些可以通过辅助工具查找到其约定俗成的译文,例如Fukushima(福岛)但有些则没有。对于这些词汇,我们通常采用音译的方法来翻译。如Austenitizing(奥氏体化)Wendelstein7-xreactor(温德斯坦7-x反应堆)
3.2直译(Literaltralation)
科技英语中大量出现的术语是这类文献的一个特点,也是翻译的一个重点。考虑到科技英语的客观性,为确保术语翻译的准确性,在翻译的过程中尽可能遵循原文的词序和结构,并结合其具有特殊专业涵义的特点,我们通常对于此类词汇采用直译处理。例如,lightshow(光显示),FusionReactor(聚变反应堆)和nuclearplants(核电站)等。
3.3意译(Freetralation)
除了词汇上的特征之外,科技英语在句式上也是具有一定的特点,即是被动句的广泛使用。因为英汉语言分属不同的语系,在语言的表达上各具特色。汉语重主动,而英语重被动。在科技英语汉译过程中,在考虑原语特点的同时,要兼顾目的语的特点,采用意译的策略,把英语文本中的被动在汉语中用主动地句式表达出来,使译文符合目的语的语言特征和表达习惯,从而达到译文的明晰,畅达,避免译文的晦涩。
4.结语
通过对于科技英语语料
您可能关注的文档
最近下载
- (正式版)-B 5768.2-2022 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志.docx VIP
- SheWalksinBeauty她走路很优美.pptx VIP
- 教育部产学合作协同育人教学内容和课程体系改革项目申报书—基于超级计算机虚拟仿真实验系统的并行计算课程教学探索.docx VIP
- 桥牌自然约定卡.docx VIP
- GB55002-2021 建筑与市政工程抗震通用规范.docx VIP
- 2025年度镇村(社区)后备干部选拔考试题(含答案).docx VIP
- 《恋爱的犀牛》话剧剧本.doc VIP
- 宠物社交平台宠物服务行业痛点分析及解决方案.docx
- 教育部产学合作协同育人教学内容和课程体系改革项目申报书—Web服务渗透虚拟仿真实验教学设计与实践.docx VIP
- 第一单元第1课体育与健康概述教学设计2023—2024学年人教版初中体育与健康九年级.docx VIP
文档评论(0)