- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摘要
《西游记》作为中国第一部浪漫主义神魔小说在中国家喻户晓,在国外也,
耳熟能详。在《西游记》的百年英译史中,阿瑟·韦利(ArthurWaley)的节译本
《猴》(Monkey)广受欢迎,占据着极其重要的位置,但对其全面系统的研究却很
少。多数研究聚焦微观层面,仅将译文看作一般语篇,通过语篇语言学、文体学
等理论来评价翻译策略;中观层面视译文为故事,运用叙事学来研究故事的主题
意义。而将叙事和翻译结合从跨学科层面探讨该译本的研究却甚少。
在此背景下,本研究从全新视角对韦利译本《猴》展开研究,探讨功能性叙
事与翻译策略之间的关系,及相互影响。众所周知,明清小说在叙事过程中会反
复出现一些人物、行动、场景等诸要素,其看似对主体情节叙事无关紧要,实则
对小说的情节发展而言却是不可或缺的,《西游记》就是个很好的例子。因此,
本论文旨在填补这一空白。
本课题所选语料是《西游记》原文和韦利的选译本。首先,本研究从绍兴文
理学院的中国汉英平行语料库中检索出所有“风”的英汉词语(共996条),然
后除去自然界的“风”及只具有字面意思的“风”,并结合原著上下文语境共筛
选出有叙事功能的“风”总计227条。语料的数量保证了研究结果的可信性。本
论文旨在回答以下三个问题:
1.《西游记》中的“风”有哪些叙事功能?
2.“风”在《猴》中产生了哪些方面的叙事变异?
3.是什么原因导致《猴》中“风”的叙事变异?
基于提取的语料库和原著上下文语境,本研究发现有叙事功能的“风”大致
可以分为九种,即风的施法标记功能55处、风的人物出场功能49处、风的驾驭
功能35处、风的搬运功能31处、风的逃遁功能21处、风的助长功能11处,风
的识别功能10处、风的场景标记功能6处和风的引火功能5处,其中最后一个
功能由于数量少且在小说中所占比重小,所以忽略不计。此外,为了方便统计,
笔者将前八种叙事功能的“风”按照描写对象分为三大类,即取经人、妖怪和神
仙。
I
基于这些叙事功能“风”的描写对象,经统计发现,有一些功能只是用来描
写妖怪的,比如“风”的逃遁功能,这些都是原著作者故意而为之,因为这样可
以侧面烘托出取经人的技高一筹,每次打斗场景都是妖怪逃跑。而且不同种类的
“风”用来描写不同的对象,比如“狂风”,“阴风”都是用来描写妖怪;“香
风”,“好风”都是用来形容取经人和神仙的。这些反复出现的“风”都是作者
精心的设计,为了达到更好的叙事效果。
在笔者所建的包含关键词“风”的种类,韦利英译、描写对象等方面的语料
库中,并结合原著语料将“风”定义和分类发现,韦利译本在语言层面、对描写
对象及整个文本叙事方面产生了变异。从宏观角度分析,翻译变异的原因与社会
历史文化背景,中西方文化差异以及译者的主体性选择密不可分;从微观角度分
析,原因在于韦利对有叙事功能“风”采取的翻译策略,例如,互文性省译、信
息压缩,叙事套话省译等。这些省译无疑对文章的叙事结构以及文章的连贯性造
成了一定的文学性损耗。
本研究对该小说的复译,及译本的解读提供了一定的参考。同时,也指出在
翻译过程中,译者应更细致的了解文本的社会历史背景,所处的文化环境,深度
理解文本的意义,进而采用合适的翻译策略以更好的满足读者需求。
关键词:“风”;《猴》;阿瑟·韦利;功能性叙事;翻译研究
II
Abstract
JourneytotheWest,asthefirstromanticnovelaboutthegodsandmonstersin
ancientChina,isworldwidewell-known.Initscentury-oldEnglishtranslationhistory,
ArthurWaley’sexcerptedversionMonkeyoccupiesanextremelyimportantposition
amongmanytranslations.Butreviewindicatesfewerrelatedsystematicand
comprehensiv
文档评论(0)