中西文化差异下的食品英语翻译研究.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.5千字
  • 约 3页
  • 2024-05-12 发布于海南
  • 举报

中西文化差异下的食品英语翻译研究.pdf

前沿品食

CHINAFOODSEMIMONTHLYMAGAZINEFOODFRONTIRERESEARCH研究

中西文化差异下的食品英语翻译研究

⊙文姜涵鹤壁汽车工程职业学院

在经济全球化不断深入的社会背景下,中惯分餐制,主人提前将不同的食物进行分类,分

西文化交流和融合的趋势日益明显,但由于中西放在不同的盘子里,分为前菜、主菜、甜点、酒

方社会背景、宗教文化、经济条件等不同,中西水等,在吃饭过程中不会喧哗和走动,体现了西

方文化存在很大差异,这给译者翻译造成一定难方人独立自主的观念。面对用餐礼仪的差异,译

度。本文立足中西文化差异,重点分析文化差异者要树立循序渐进的翻译策略,重点介绍中西方

对食品英语翻译的影响,提出了在这种中西文化饮食内容、用餐习惯的差异,让人们对这些差异

差异下食品英语翻译存在的问题及解决策略。有一定了解,然后深入地讲解中西文化差异产生

的原因,使人们尊重差异、理解差异。

一、中西文化差异对食品英语翻译的影响3.菜品命名差异。正所谓“民以食为天”,

1.饮食观念差异。受社会文化、经济背景、中国人很重视食物的材料选用、烹饪制作、菜品

自然地理等因素的影响,中西方饮食观念有着很命名等,中国人比较含蓄、内敛、典雅,有的菜

大不同。中国地大物博、食物种类繁多,中国人名中包含历史信息、文化典故,如过桥米线、

比较关注食物的色、香、味,尤其对食物的味麻婆豆腐、东坡肉、佛跳墙等;有的菜名蕴含对

道、造型等有很高的要求。而西方比较关注食物生活的美好寓意,如年年有余、花开富贵、笑口

的营养搭配,几乎不考虑食物的口味,常用的烹常开等。而西方人比较直接,他们的菜名通常是

饪方式为煮和煎,注重控制火候和烹饪时间。比“原材料+烹饪方式”,常见的菜名有菲力牛排、

如,牛排的熟度不同,口味和营养价值就有所不烤火鸡、芝士蜗牛等。由于我国菜品的名字很

同,西方人为了追求营养会食用不同熟度的牛复杂,具有独特的内涵,所以很难直接翻译成英

排。在国际交流中,中西方饮食文化在不断交文,如果采用直译的方式,如将宫廷名菜“佛跳

流,但由于饮食观念、习惯等方面的差异,很容墙”直接翻译为“Buddhajumpsoverthewall”,

易造成认知上的障碍。为了更好地传达我国饮食会让西方人产生很深的误解。这就需要译者转变

文化的内容,译者需要对中西方语言习惯、语法翻译思路,运用多种翻译策略,向西方人解释我

技巧、饮食观念等进行深入了解,尽量运用恰当国菜名背后的文化故事。

的词汇和语法表达我国的饮食文化,从而使西方

人更容易理解我国的饮食观念。二、中西文化差异下

2.用餐礼仪差异。中西方用餐礼仪有很大食品英语翻译存在的问题

不同,中国人喜欢热闹,无论是家庭用餐、朋友1.翻译用词不够准确。由于中西文化的差

聚会还是重要宴席,都会采用围坐在一起的方式异,中文和英文在语法结构和用

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档