中医药翻译技巧专家讲座.pptx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中医名词术语翻译中存在问题译语混乱三焦:threewarmers/heaters/burnerstripleenergizer译语冗长八纲辨证:analysisanddiagnosisofpathologicalconditionsinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes;differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes释义不明金实不鸣:solidbellcan’tring(nonsense)excessofthelungqicausinghoarseness中医药翻译技巧专家讲座第1页

中医名词术语翻译标准自然性标准所谓“自然性标准”,指是翻译中医名词术语应是译入语中自然对等语。净腑:holloworganforcleansing→bladder髓海:seaofmarrow→brain中医药翻译技巧专家讲座第2页

中医名词术语翻译标准简练性标准中医用语突出特点是简明扼要,译名亦应保持这一特点。所谓信息密度,指是在计算机记忆中储存单位信息所占用空间越小,运载这一单位信息词信息密度就越高;一单位信息从发送者到接收者所需要时间越少,运载这一单位信息词信息密度就越高。中医药翻译技巧专家讲座第3页

中医名词术语翻译标准民族性标准中医学在思想标准、概念范围等方面都有本身独到要求性;在观念系统、理论系统与操作系统方面,都有与当代医学强烈不可通约性。所以就文化特征而言,中医学还只是中华民族特有医学体系,因而含有鲜明民族性。中医药翻译技巧专家讲座第4页

中医名词术语翻译标准回译性标准“回译性”指是英译中医名词术语在结构上应与汉字形式相近,这么在中医药国际交流中,就能很好地实现信息双向传递。对回译性追求以不影响信息再现为前提。受盛之腑:holloworganinchargeofreception→smallintestine传导之官:officialinchargeoftransportation→largeintestine中医药翻译技巧专家讲座第5页

中医名词术语翻译标准要求性标准“要求性”指是对中医名词术语译语在内涵上加以要求,使其不能另有解释。辩证:syndromedifferentiation中医药翻译技巧专家讲座第6页

中医名词术语翻译基本方法比照西医法女子胞uterus髓海brain水谷之海stomach水气edema水臌ascites石蛾chronictonsilitis词素翻译法中医药翻译技巧专家讲座第7页

中医名词术语翻译基本方法简练法伤寒exogenousfebrilediseases→typhoid(fever)针灸acupunctureandmoxibustion→acumoxiDNA(deoxyribonucleicacid脱氧核糖核酸)RNA(ribonucleicacid核糖核酸)CT(computedtomography电子计算机横断层扫描)MRI(magneticresonanceimaging核磁共振成像)中医药翻译技巧专家讲座第8页

中医名词术语翻译基本要求阴阳学说方面yinyangdoctrineoryinyangtheorydoctrine:1.beliefsandteachingsofachurch(教旨,教义)e.g.thedoctrinethatthepopeisinfallible2.用来指科学“学说”或非宗教理论或主义e.g.theMonroedoctrinethe

文档评论(0)

132****7021 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档