汉语歇后语研究文献综述.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉语歇后语研究文献综述

10文学2班洪敏洁1020900215陈晓芬1020900203周幼仙1020900202

内容提要:语言既是信息的载体,又是文化的载体。语言承载着文化,反过来又

受文化的影响,或者说语言既表现与反映文化,又受文化的限制。广义地说,语言

是一个民族最直接和最具特色的代表:民族的历史渊源、文化背景、生活方式、

处世态度和思维模式都包含其中。一种文化不同于另一种文化,每种文化都有其

自身独一无二的特点,这种特点首先在语言中反映出来。本文将从歇后语是如何

翻译,以及歇后语的话语含义认知以及歇后语与成语的区别来探索歇后语的研究

领域。

关键词:歇后语;话语含义认知;翻译;

汉语是一门历史悠久文化底蕴深厚的语言,歇后语是汉语习语中一种独特的

表现形式。它形象、生动、活泼而又绕有谐趣.被广泛地应用于人们的日常生活

和各类文学作品中.在运用歇后语进行交际时。离不开特定的交际语境和话语含

义.只有深入的研究和了解歇后语,我们才能更好地运用。本文拟从认知语境方面

对各种形式的歌后语的话语含义进行认知分析.还有从歇后语的翻译和歇后语与

成语的区别等方面帮助人们更好地理解歇后语以促进交流。

一、歇后语英译方法

歇后语作为汉语独特的一种语言表达形式在翻译时在关注其独特的语言形

式的同时要注意对其丰富的文化内涵传达,使目的语读者跟源语读者有同样的理

解跟感受。歇后语的翻译从文化角度考虑,通常有以下几种方法:

(一)直译

对于大多比喻性的歇后语,比喻关系合乎逻辑同时有没有双关语或是谐音词,通

常使用直译的方法.这样翻译的优点在于既能传达源语的文化内涵,有保留了源

语的结构。在让目的语读者了解源语的语言特点的同时又向其传达了源语的文化

内涵。例如:

1.竹篮打水场空。

Todrawwaterinabamboobasket--allinvain。

2。狗咬耗子-——多管闲事尊

Adogcatchingmicemeddlesincat’sbusiness—

(二)意译

有一些中文歇后语不能采用直译的方法,同时在英语中有没有与之相匹配的英语

歇后语。这时译者就要使用意译的方法。译者可以采用省略、替代、概括等各种

方法进行意译。虽然译文跟源于在结构语法上有很大的不同,但是目的语读者能

够更容易的理解中文歇后语所传达的文化内涵,从而达到了功能对等.例如:

1。可是谭招弟心里却想:骑着毛驴看剧本—-—走着瞧,看究竟是啥原因.But

TanZhaodiWasstillthinkingtoherself,“Let’swaitandseewhat

thereasonforitturnsouttobeintheend.”“走着瞧”的字面意思

是毛驴在走路而坐在上面的人环顾四周.但是这个中文歇后语真正要表达的意

思是等着看将来会发生什么事情。当然意译这个歇后语才能传递其文化内涵。

2。这个地区的空气污染仍然是外甥打灯笼——-照旧(舅)。

Theairpollutioninthisregionisstillunchanged.

对于这个歇后语如果采用直译的翻译手法,目的语读者一定会觉得很疑惑,不能

明白其真正表达的意思.只有意译通过省略前部分直接翻译出后部分的意思才能

使等效的翻译。

(三)套译

当汉语的歇后语其比喻对于目的语读者来说比较难理解时,可以使用套译的方法,

用相近意思的英语习语来翻译这样更能被目的语读者所接受.虽然目的语与源语

采用了不同的喻体,但是所创造的形象是相同,并且传达了同一种精神,能够取

得相同的效果。例如:

2.山中无老虎-——猢狲称霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay。

3.冰冻三尺——-非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.

(四)加注解翻译

有一些歇后语具有非常浓厚的民族特色,在翻译时,单用意译的方法仍然不能解

释清楚这些歇后语文化内涵。而有一些歇后语的比喻虽然涉及的是一般事物,但

是因为源语读者跟目的语读者的思维方式和生活方式都存在不同。对于源于语读

者来说不言而喻的东西对目的语读者来说却难以理解。为了让目的语读者有清楚

全面的了解,必须加注来交代文化背景.例如:

1。刘备卖草鞋———(1)本行(2)有货。

LiuBeisellingstrawshoes一(1)hisoriginal

文档评论(0)

150****6477 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档