克服翻译综合症.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Topic24TryingtoGetRidof

Translationese

克服翻译(综合)症

Teachingaim:Togetstudentstobeawareofthekindoftranslation

syndromecalled“Translationese”andintranslationpracticedotheir

besttogetridofit.

Teachingreferences:

范仲英《实用翻译教程》,外语教学研究出版社,1999

成昭伟《简明翻译教程》,国防工业出版社,2006

Teachingmethodsandtime:Twoclassperiods,combininglecturewith

practiceinter-action

1.Whatis“Translationese”?

通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见

到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的

一种常见病。尤金.奈达在《翻译理论与实践》一书中,专门造了

一个词“translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词

条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的

翻译语言。

2.Manifestationsoftranslationese

常见翻译症症状

翻译症的主要特征:文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生

硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。

1)翻译腔:译文不自然、不流畅、看得懂,但一读便知是翻译文章。

Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefoodwithwhole

grainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.

译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的

食物能预防癌症的那些建议。

评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉语习惯的长定语,

虽然能看懂,但很别扭。

修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其

他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为

动词“建议”)

1/61

suchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseand

gallbladderdisease.

译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊

疾病引起的死亡有关。

修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面

的疾病,甚至造成死亡。

2)语言不顺,用词搭配不当。

ImproveYourStudyHabits(title)

译文:改进你的学习习惯。

评析:这样的译文译得非常忠实(做到了词词对应),但念起来总是

不自然。毛病就出现在“改进”和“习惯”这两个词的搭配上。中

国人一般只说“改变习惯、养成习惯、改进方法”,不说“改进

习惯”。

修改:改进你的学习方法。

养成良好的学习习惯。

Thisistheofficialkindofstrike.

译文:这是一种官方的罢工。

修改:这是工会组织的罢工。

WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy,hisweatheredfaceslowly

changed.

译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸

慢慢地变了。

修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸

色慢慢地变了。

3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧

路。

TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.

译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗

中。

修改:最后他们看了麦克的铁像——它

文档评论(0)

135****3563 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档