网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2024级本专科人才培养方案-翻译.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

外国语学院2024级翻译专业人才培养方案

一、培养目标

本专业旨在培养具有良好的综合素质和职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识和必要的相关专业知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,能适应国家与地方经济建设和社会发展需要,能在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域胜任口笔译等语言服务及国际交流工作的应用型翻译人才,同时为研究生教育输送优质生源。

本专业对所培养的学生在毕业五年左右的目标预期是:

目标1:恪守译德,涵养译心。坚定维护并自觉践行社会主义核心价值观;热爱翻译事业,能在翻译实践中自觉遵守职业道德规范,具有较强的服务意识、团队精神和责任感,遵守译德规范,保持纯真的译心;能在优秀的思想品德指导下,提升语言服务职业素养。

目标2:通晓译事,掌握译能。扎实掌握翻译学科的基本理论、基本方法和基础知识;能灵活运用所学专业知识和技能,具有在外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域从事翻译实践的英汉口笔译基本能力。

目标3:沟通人际,汇通文化。具有合作和分享意识,能积极沟通协调,善于解决翻译实践中遇到的复杂问题;具有融通中外的文化意识、国际视野和跨文化交际能力。

目标4:融合技术,拓展创新。具有较强学习能力,积极更新和拓展计算机辅助翻译等知识,能根据需求较熟练地在实践中运用翻译软件;能持续关注翻译领域的最新发展,跟进学习翻译领域的前沿知识,并在一定程度上进行拓展创新。

二、毕业要求

毕业要求1(译德规范):践行社会主义核心价值观,增强社会责任感和版权意识。

毕业要求2(翻译情怀):认同翻译专业,提升翻译服务意识,遵守翻译职业伦理规范。

毕业要求3(学科素养):具备翻译学科所需的学科知识体系与能力结构。

毕业要求4(翻译能力):具有较高的英汉语水平和较强的翻译学科实践能力。

毕业要求5(沟通合作):具有沟通意识、团队精神和协作能力。

毕业要求6(文化素养):了解中外文化差异,具有较强的跨文化交际意识和能力。

毕业要求7(信息素养):掌握翻译技术的基础知识和相关技能。

毕业要求8(思辨创新):具有较强的思辨能力和创新创业能力。

表2-1毕业要求指标点分解

毕业总要求

毕业要求分指标

编号

内容

指标点

内容

1

译德规范

1-1

认同中国特色社会主义,既坚持广泛吸收世界优秀文化,又能结合本国国情,在翻译实践中自觉践行社会主义核心价值观。

1-2

树立从事翻译工作的社会责任感,根据自身能力条件选择并认真完成翻译任务,反对抄袭、剽窃、侵权等错误行为。

1-3

具有法治观念和版权意识,既尊重他人的劳动和版权,也懂得运用法律维护自身及团队的合法权益。

2

翻译情怀

2-1

具有较强的翻译专业认同感,对翻译事业的意义和价值有清晰的认识,对自己从事翻译工作有较强的自豪感和职业使命感。

2-2

提升翻译服务意识,牢固树立诚信、敬业、奉献的精神,努力提高翻译质量。

2-3

遵守翻译职业伦理规范,尊重翻译合同的约束,按时保质完成翻译任务。

3

学科素养

3-1

深入理解翻译学科的基本性质,扎实掌握翻译学科的基础理论和基本方法。

3-2

了解翻译学科知识体系的发展历史,关注翻译学科发展的前沿动态。

3-3

充分理解翻译学科知识和翻译实践应用的关系,能够熟练应用翻译学科知识分析处理翻译实践问题。

4

翻译能力

4-1

具有扎实的英汉语言知识基础和较强的英汉语口头表达能力,能运用翻译知识、方法与技巧进行有效的语言转换。

4-2

具有较强的英汉口笔译实践能力,能胜任外事、商贸、科技、文化、旅游、教育等领域一般难度的翻译实践任务。

4-3

通过专四、专八等英语考试,参加至少一个翻译类(三级或二级口/笔译)证书考试。

5

沟通合作

5-1

充分理解学习共同体在翻译实践中的重要作用,乐于与他人分享交流翻译实践经验,共同探讨解决问题。

5-2

系统掌握小组合作、专题实践、网络分享等团队协作的相关知识和技能,积极参与翻译团队实践项目。

5-3

能够与原作者、翻译委托人、出版社、同行等相关方进行有效的交流沟通,促成翻译任务的签约和完成。

6

文化素养

6-1

掌握从事翻译工作所需的语言文化知识以及其他百科知识,具有较深厚的人文底蕴和崇尚真理的科学精神。

6-2

具有良好的国际视野,了解英语国家的历史和现状,理解中国国情,把握中外文化的共性和差异。

6-3

理解并尊重文化差异,具有较强的跨文化交际意识和能力,能在翻译实践中灵活调整翻译策略。

7

信息素养

7-1

充分理解信息素养和信息技术工具在翻译能力提升中的重要作用。

7-2

掌握计算机辅助翻译、语料库翻译和机器翻译等翻译技术领域的基础知识。

7-3

能熟练使用一种以上的翻译软件,能根据具体项目需求选择并灵活运用翻译软件。

8

思辨创新

8-1

具有较强的学

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档