网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译学理论视角下脱口秀节目同声传译中幽默语言的翻译策略实践报告.pdf

生态翻译学理论视角下脱口秀节目同声传译中幽默语言的翻译策略实践报告.pdf

  1. 1、本文档共65页,其中可免费阅读20页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本文为翻译实践报告,其以《脱口秀大会》第五季第一期为翻译对象,从生态

翻译学的三维转换角度出发,以汉英语言差异、中英文化差异和幽默话语的交际

意义三个维度为分析框架,探讨幽默言语翻译的翻译策略,确保译文能够在最大

程度上还原原文所产生的幽默效果与整体风格,同时贴近目标语语言习惯,符合

目标语观众对幽默的期待。

语言维的适应性选择包括在数量问题、句子结构问题、形合意合问题等方面的

转换。笔者认为,译者在进行语言维度的适应性选择时,不应采用直译的翻译策

略,而应当更多地采用意译的策略,按照

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档