网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译理论视角下《牡丹亭》三英译本典故翻译策略研究.pdf

生态翻译理论视角下《牡丹亭》三英译本典故翻译策略研究.pdf

  1. 1、本文档共59页,其中可免费阅读18页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

《牡丹亭》是明朝剧作家汤显祖创作的传奇剧本,是中国戏曲史上最杰

出的作品之一。目前《牡丹亭》被翻译成各国文字,广泛传播,影响深远。

《牡丹亭》中引用了大量典故,这些典故承载着中国传统文化的深刻内涵,

东方典故与西方文化的碰撞,使典故翻译成为《牡丹亭》翻译的亮点和难点。

本文从众多《牡丹亭》的英译本中,选择美国汉学家白之的全译本,被

收录在《大中华文库》的汪榕培的全译本,和目前最新的译本许渊冲选译本,

将这三个英译本作为研究素材,以生态翻译学理论为基础,首先比较了三位

译者所处

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档