网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

三级翻译专业资格考试知识点大全2025.docxVIP

三级翻译专业资格考试知识点大全2025.docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

三级翻译专业资格考试知识点大全2025

词汇与语法

1.词汇辨析

-“abideby”“complywith”“obey”都有“遵守”之意。“abideby”强调遵守诺言、法律、规定等,如“Healwaysabidesbyhispromise.”;“complywith”更常用于正式场合,指按照规则、要求等行事,如“Alldriversmustcomplywithtrafficregulations.”;“obey”一般指服从权威、命令等,如“Childrenshouldobeytheirparents.”

-“affect”和“effect”,“affect”是动词,意为“影响”,如“Theenvironmentaffectsourmood.”;“effect”作名词时表示“影响、效果”,常用搭配“haveaneffecton”,作动词时意为“实现、产生”,如“Heeffectedagreatchangeinthecompany.”

2.一词多义

-“run”常见义为“跑”,但还有“经营、运转”等意思。如“Herunsasmallbusiness.”(经营);“Themachinerunswell.”(运转)

-“set”有“放置、设定”等意思。“Setthebookonthetable.”(放置);“Setthealarmfor7oclock.”(设定)

3.语法结构

-虚拟语气:在表示与现在事实相反的假设时,从句用一般过去时(be动词用were),主句用“would/should/could/might+动词原形”。如“IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.”;表示与过去事实相反的假设,从句用过去完成时,主句用“would/should/could/might+have+过去分词”,如“Ifhehadstudiedhard,hewouldhavepassedtheexam.”

-定语从句:限定性定语从句对先行词起限定作用,不用逗号隔开,如“Themanwhohelpedmeismyneighbor.”;非限定性定语从句对先行词起补充说明作用,用逗号隔开,如“Myfather,whoisateacher,lovesreading.”

翻译技巧

1.词类转换

-名词转动词:“Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.”可译为“看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我特别神往。”

-形容词转名词:“Heisrespectfultohiselders.”可译为“他对长辈很有礼貌。”

2.增词法

在翻译时根据意义、修辞或句法的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。如“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.”可译为“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。”这里增加了“使人”。

3.减词法

减去一些可有可无的,或者有词无义的词,以更符合译入语的表达习惯。如“Themoonwasslowlyrisingabovethesea.”可译为“月亮正慢慢从海面升起。”“above”可不译出。

4.语序调整

英语多后置定语,而汉语多前置定语。如“thebuildingwhichwasbuiltlastyear”应译为“去年建的那座楼”。

英汉互译常见领域表达

1.经济领域

-“GDP(GrossDomesticProduct)”:国内生产总值

-“inflation”:通货膨胀

-“deflation”:通货紧缩

-“tradesurplus”:贸易顺差

-“tradedeficit”:贸易逆差

-“economicrecession”:经济衰退

-“stockmarket”:股票市场

-“bond”:债券

-“foreignexchangereserve”:外汇储备

2.科技领域

-“artificialintelligence(AI)”:人工智能

-“bigdata”:大数据

-“cloudcomputing”:云计算

-“InternetofThings(IoT)”:物联网

-“blockchain”:区块链

-“5Gtechnology”:5G技术

-“geneticengineering”:基

文档评论(0)

郭指导 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档