网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

符际翻译视阈下“美”的延异_.pdf

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

广东外语外贸大学GuangdongUniversityofForeignstudies

設計、作品の主旨の四つの側面から比較分析し、整理することで、原作の主

旨である「美」をどのように再構築しているのかを明らかにする。その上で、

『風立ちぬ』の記号間翻訳過程に影響を与える要因をデリダの脱構築論を参

考しながら分析する。そのことによって、従来のテキスト翻訳とは異なる記

号間翻訳の特徴をより明確に理解し、また『風立ちぬ』の記号間翻訳プロセ

スにおける原作と翻訳、作者と訳者の双方が果たす役割をよりよく把握する

ことができるだろう。

キーワード:記号間翻訳,『風立ちぬ』,記号三項理論,差延

III

5.1研究结论58

5.2今后的研究课题58

参考文献59

说《起风了》的兴趣,并在本科阶段尝试对小说《起风了》与堀文学之间的关

系进行研究。在符际翻译中,创造性的意义的重构能使译作的作用与地位大大

提高,摆脱附属品的地位,从而消弭传统翻译语言学派的“原作中心论”。此

外,西方的解构主义理论也为符际翻译过程中意义的重构提供了理论支撑。哲

学家德里达认为:意义是通过时间和空间的差异和延异而推衍出来的东西,并

不是唯一确定的。在解构主义学家们看来,原文本身就具有多种意义,只有通

过阅读才能得到解读,所以原文无异于译文(KathleenDavis,2001)。原文本身

就具有多重意义,这便激励着译者不断挖掘其内部多元含义。“延异”使得解

构性的符际翻译具备了可行性。从符际翻译的视角来看,电影《起风了》与小

说起风了是原作与译作的关系,译作在延续原作精神——求生求爱之“美”的

基础上,较之原作,在人物形象、情节设置等方面上又有明显差异,这也正是

符际翻译的一贯特征,也符合“延异”理论。但目前为止,大多数对二者的研

究都止步于叙事角度等的对比研究,还未见从符际翻译的角度出发对二者进行

研究。

本论文从符际翻译的视角出发对小说与电影《起风了》进行研究。译作电

影《起风了》抓住了原作《起风了》的——“生死爱”精神之美,但在这个过

程中,译者宫崎骏不可避免地对原作进行了较大的改写。本论文主要考察以下

几个问题:

(1)电影《起风了》作为译作,是如何利用电影符号再现原作精神之“美”

的?

(2)译者宫崎骏在翻译过程中进行了哪些改写?较之原作产生了哪些“美”

的差异?

(3)以《起风了》的符际翻译为例,小说到电影的符际翻译过程中哪些因素

影响了“延异”过程?

1.2研究目的与研究意义

本论文的目的是从符际翻译的视角出发,运用皮尔斯的三元符号模型,从

故事背景、人物形象、情节设计、作品主题四个方面对小说《起风了》与电影

《起风了》存在的三元关系进行对比分析,理清微观层面上电影《起风了》是

如何运用电影符号的“延异”再现并重构原作精神之“美”的,在此基础上,

结合德里达的“延异”解构理论,对影响《起风了》符际翻译的“延异”过程

的因素进行分析,以便更好地把握符际翻译过程中原作与译作,作者与译者所

①Davis,Kathleen,DeconstructionTranslation[M].Manchester,UKNorthampton,MA:St.JeromePublishing,2

001:100-108

2

1.5理论依据

1.5.1符际翻译与皮尔斯三元符号理论

1959年,雅各布森将翻译的类别定义为语内翻译、语际翻译和符际翻译三

种类型。符际翻译指的是不同符号系统之间的转换,包括语言符号系统和非语

言符号系统,如小说与电影、文字与图画之间的转换(Jakobson,1992:144)

①。在语符转换的过程中,语言信息的衰减确实是一个无法避免的现象。然而,

从创造性的角度来看,符际翻译却展现出了巨大的潜能。符际翻译的优势并不

在于信息的准确传达,而在于其符号的创造性(王晨爽、文军,2016)。雅

各布森对符际翻译概念的界定使得翻译研究得以以更加多样化的形式呈现。

文档评论(0)

拥有快乐的你 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档