- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
文言文翻译五“要”五“不要”
一要“直译”,不要只求“大概意思”
所谓“直译”,就是“以直译为主,字字有着落”。文言翻译题打分都是按“点”给分,“点”一
般是重要的字、词,或通假字,或古今异义,或一词多义,或词类活用等。愈是“难”的字、词,
愈要“突破”,不要绕道而行。可谓“明知山有虎,偏向虎山行”。
如2006年考题:累有相示,别令收贮,然未一披中披字,许多考生要么没译,要么译
成披露或披衣。这里应该是批阅的意思,即阅读。
二要“通达”,不要追求语句华丽
翻译讲究“信、达、雅”。而高考文言文翻译一般只要做到“信”、“达”即可。“信”是指译文
准确无误,忠于原文;“达”是指译文通顺畅达,没有语病。“雅”是指译文优美自然,生动形象。
如2005年考题:鞠咏之才,不患不达。有些考生为求华丽,把“不患不达”译成:他肯定
会飞黄腾达。看起来意思差不多,其实有明显的缺陷:一是没有直译,把原句的双重否定句改
成了肯定句;二是漏掉了得分点“患”。应译成:凭鞠咏的才能,不用担心将来不显达。
三要“保留”,不要“硬译强改”
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等词语应当注意保留下来,不必翻译。
如2004年考题:使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?句中的尧咎繇是表示人
名的词语,翻译时均应给予保留。可译成:假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹
的人呢?
四要“增减”,不要只注意“对译”
原句中的省略部分,翻译时应把它补充完整,补充出来的内容要用括号标示。如例句①(有
人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让人收藏起来,但没有读过。原文中如果含有一些没
有实在意义的文言虚词,翻译时也应当注意把它删除。
如2004年考题:若有见暴如是叟者,又必不与也。句中的者、“也”是语气词,没有实
在意义,翻译时应删除。可译为:如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。
五要“变通”,不要“以今类古”
翻译时需要变通的情况有以下几种:
1.原文为特殊句式,如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句、固定句式等,翻译时要注
意将其调整成正常语序。
如2003年考题:奈为医者戒余勿食何是奈何的固定句式,翻译时就要作适当的
调整,可译为:医生告诫我不要吃东西,对此该怎么办?
2.原文中的通假字、偏义复词等,要注意识别,翻译时应注意它在文中的意思。
如:2003年考题:盖目眶尽肿,不可开合也中开合,显然是偏义复词,偏在开字,
翻译时合不要翻译出来。
3.原文中含有活用性词语,翻译时应注意正确判断它的活用类型。
如2002年考题:然亦奇其不用吾言而行其志也中的奇,就是形容词的意动用法,可译
为:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。
4.原文中的“古今异义”字,不要简单地用今义去类推。
如2005年考题:及至任,略不加礼,课其职事甚急中的略、课很容易理解成稍微
和上课,就犯了以今类古的毛病。全句应译为:到了鞠咏就任后,王化基对他一点儿不加
以礼遇,而是非常急切地考核其公务。
五是原文中含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意译出本义。
如:“甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉”中的“乌纱”用了借代手法,其本体是“官吏”,翻译
应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。
文档评论(0)