网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉同传中漏译现象及应对策略--以“可持续时尚发展”同传为例.pdf

英汉同传中漏译现象及应对策略--以“可持续时尚发展”同传为例.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

本文选取了笔者作为同传译员参与的“可持续时尚工作坊”口译实践,

作为本次英中同传口译实践报告写作材料,将吉尔教授提出的针对同声传译

实践活动的认知负荷理论作为本次口译实践活动的理论指导。漏译现象可分

为省译策略应用和失误导致的信息缺失,本文旨在通过分析实践中出现的信

息缺失现象提出相应的策略,以期减少信息缺失现象进而提高译语完整性和

连贯性。在本文中,笔者对此次同传实践中听力分析、短时记忆、语言表达

等三个阶段的漏译现象进行了整理,通过回忆口译过程找出了每个阶段导致

信息漏译的主要因素,包括句式、语速、口音、数字、信息密集度、行业术

语和语言脱壳能力等7个因素,对每个因素导致信息缺失的典型案例进行分

析,提出改进方案以及提高口译能力的策略,进而提高译语产出的完整性和

准确性。

关键词:认知负荷,英中同传,漏译

CONTENTS

摘蓦邑……………………………….ii

ABSTRACT………………………iii

1Introduction………………………”1

Chapter

1.1ProjectBackground…………………·l

1.2ofthe

SignificanceReport………………………··3

2RenewandTheoreticalFramework…….……………..4

Literature

Chapter

Review…………………….4

2.1Literature

Overse髂ResearchonOmissions……………………4

2.1.1

2.1.2DomesticResearchonOmissions…………………..6

2.2TheoreticalFramework…………….7

2.2.1EffortModelofSimultaneous

Gile’SInterpreting……………..7

2.2.2ThreeEffortsofEffortModel…………8

2.3Methods………………。10

3of

InterpretationProject…………··11

ChapterImplementation

3.1Featuresofthel

InterpretationProject………………………..1

3.2Difficultiesand

Challenges……………………..12

3.3Process

ofInterpretationProject………………13

4Case

ChapterAnalysisofInterpretation…………·16

Poorand

4.1UnintentionalO

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档