《实用商务英语翻译课件》课件_第7章 招投标文本翻译.pptxVIP

《实用商务英语翻译课件》课件_第7章 招投标文本翻译.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第七章招投标文本翻译;0;随着全球经济、贸易一体化进程的不断推进和中国对外开放程度的不断加深,尤其是中国(上海)自由贸易试验区(FreeTradeZone缩写FTZ)的设立,越来越多的中国企业参与国际项目竞争性投标,招标投标已成为国际商务活动的一种通行方式。按照国际惯例,采用招标投标方式采购货物、工程和服务时,与招标投标采购活动有关的文件、资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也须随附一份英文译本备案。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解并掌握国际招标投标文件是参与国际招标投标的基础性工作,贯穿整个竞标过程,必须给予足够的重视。;一、招投标文本文体特征;(一)招投标的定义

招投标(tenderorbid)是指不经过一般的磋商程序而由招标人提出一定条件邀请投标人发盘竞争,最后由招标人选择对其最有利的发盘,并与提出该发盘的投标人达成交易,订立合同的一种竞卖的方式。招标投标是国际上普遍应用的、有组织的一种市场交易行为,是贸易中工程、货物或服务的一种买卖方式。

;(二)招投标的相关知识:

招标是卖方发出的询盘,而投标则是买方报出的实盘。无论是招标文件还是投标文件实质上是一种商业合同,一旦为对方所接受就具有法律的约束力,要不折不扣地执行。其实质就是要求招投标文本的措词准确、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,排除一切歧义的可能性,以防止今后在执行时让对方钻空子,逃避应该承担的责任和义务。

;(三)招投标文本及内容

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它必须清楚地表明投标人愿意按什么条件(须受招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

;(四)招投标的文体特征

招投标文本同时兼具经济合同和科技文本的特点。其文体特征就是体现在文本的词汇、句法、篇章等语言表达层面上。

词汇特征

1.使用缩略词和专业词汇

招标投标文本中会使用许多缩略词和专业术语,它们都有固定的意义和译法。

例7.1:

NCB=NationalCompetitiveBidding国内竞争性招标

BOT=Build,operate,transfer建设—经营—转让

;

;

例7.2:WithregardtoAdvancePayment,contractoriskindlyinformedthattheemployerwillmaketheAdvancePaymentoftenpercent(10%)oftheContractPricebytelegraphictransfer(T/T)orirrevocableletterofcredit(L/C)within28daysafterthefollowingrequirementsaresatisfied:

a)TheEmployerreceivedthePerformanceSecurityfromtheContractor,and

b)TheEmployerreceivedtheAdvancePaymentSecurityfromtheContractor,and

c)Three(3)originalsandthree(3)copiesinvoicesignedbytheContractor.

译文:符合如下要求后在28天范围内,业主应按合同总价的10%的款项,以电汇或不可撤销信用证方式支付承包商预付款:

a)业主收到承包商的履约保函,并

b)业主收到承包商的预付款保函,并

c)承包商已签字的发票正副本各三份。

;分析:例7.2在用词上充分体现了招标投标文本的专业性,如“T/T”指“电汇”、“irrevocableletterofcredit(L/C)”指“不可撤销信用证”

文档评论(0)

kd8w + 关注
实名认证
文档贡献者

kd8w

1亿VIP精品文档

相关文档