网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

语块理论视角下同声传译非流利现象分析--以2023金砖国家女性领导力论坛同传口译实践为例.pdf

语块理论视角下同声传译非流利现象分析--以2023金砖国家女性领导力论坛同传口译实践为例.pdf

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

同声传译是一项复杂的双语活动,要求译员在没有时间进行自我修正的

情况下,产出准确、流畅的译文。本研究选取金砖国家女性领导力论坛会议

内容作为口译研究素材,该论坛是金砖国家合作机制下的重要一环,对于促

进女性发展、实现性别平权、助推经济社会进步具有重要意义。当听众对译

员能力进行评估时,流利性往往与准确性同样重要。因此,本文旨在探析英

汉同声传译不流利现象背后的种种原因和解决办法。语块理论在同声传译研

究中的应用较少,但研究价值高。本文首先梳理总结了语块理论和口译中非

流利性的相关文献,而后对口译实践中停顿、修正、重复这三种非流利表现

及原因进行了分析,发现了知识储备不足、精力分配失衡、口译技巧生疏三

个最主要的原因,最后在语块理论的指导下对译员提出如下建议。第一,建

立系统的口译语块库,并根据口译任务场景不断扩充。第二,通过刻意练习

提升不同类型语块的利用效率。第三,口译过程中避免过渡依赖语块库,丧

失口译灵活性。

关键词:同声传译,非流利性,语块

CONTENTS

ACKNOWLEDGEMENTS-··I

摘要.ji

Listof

Tablesandvii

Figures

1Introduction

Chapter

1.1ProjectBackground………………….1

1.2ofthe

SignificanceReport…………………………3

1.3S仃Ilcture.………………………4

Report

2LiteratureReviewTheoreticaI

ChapterandFramework…………………..!;

2.1LiteratureReview…………………….5

2.2TheoreticalFramework…………….8

2.2.1

Disfluency….……….…………8

2.2.2Chunkl

Theory………………l

2.3Summary………………14

3of

ChapterImplementationInterpretingProject.……………….………….15

3.1Featuresofthe

InterpretingProject…………..15

3.2Focus…………………………16

project

3.3projectDesign……………………….17

3.4process…………………………..19

Implementation

3.4.1

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档