《翻译技巧》课程教学大纲.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.06千字
  • 约 4页
  • 2025-06-26 发布于四川
  • 举报

《翻译技巧》课程教学大纲

一、课程的性质、任务

《翻译技巧》课程是物流/商贸英语双专业的学生一门必修课。

本课程的任务是从英语语言的角度动身,比较全面地培育学生驾驭在业务范畴、形式、特征和内涵以及在阅读、理解和翻译等方面基本学问和技巧。

二、课时安排

英汉翻译

序号

课题

课时

一般文件

2

电台广播稿

2

散文

2

广告

2

企业介绍

2

记叙文

2

新闻报导

4

报刊特写、专论

2

科技文章、科普文章

2

法律学问、商业法律学问

2

十一

经济专论

2

十二

文艺评论

2

十三

报刊社论

2

十四

正式文件、政府文件

2

十五

演说词

2

十六

近古体英语

2

总计

32

汉英翻译

序号

课题

课时

笑话

2

成语故事

2

寓言

2

城市简介

2

旅游资料

2

广告

2

说明书

4

散文

2

剧本

2

小说

2

十一

古文

2

十二

讲话

2

十三

书信

2

十四

新闻报道

2

十五

契约

2

十六

法规

2

总计

32

三、课程教学重点

英汉翻译

第一单元:了解除法律文件、政府文件等之外的“一般文件”的翻译。

其次单元:了解电台广播稿的特点:书面、顺口,又能吸引听众。翻译时充分体现这些特点。

第三单元:了解一般散文翻译的特点,文字清晰,明白,不行拖沓。抒情散文主要是抒情,要求翻译时体现文章的文学性。

第四单元:依据体裁,风格,写法,广告可分为直述式、叙述式,描写式等,翻译时依据广告的详细形式表达。

第五单元:了解企业介绍的专业性较强,有很多专业词汇。翻译时必需参考有关工具书。

第六单元:了解记叙文的翻译。

第七单元:了解新闻报导的翻译:语言生动活泼,文章短小精练,长句少。

第八单元:报刊特写文字通俗、浅显易懂。报刊专论文字语句比较正式。

第九单元:科技文章以平铺直叙的方法把理论事实叙述清晰。科普文章的主要特点是用词精确清晰,表达清晰。

第十单元:了解法律方面的普及性文章的特点。商业法律文件的特点语句较长,意义严密,行文庄重肃穆。

第十一单元:经济专论通常有较强的专业性,文字精密严谨。

第十二单元:文艺评论留意文采,词藻华丽。

第十三单元:报刊社论文风比较严谨,文章观点明确。

第十四单元:正式文件的特点:大词多、长句多、从句多、分词短语多,动名词短语多,名词短语长。翻译时应留意汉语和英语遣词造句上的差异。

第十五单元:演说词由于是口头进行,必需清晰明白,大多为预先拟就,又具书面语特点,口语用词,句法不行太随意或太多口语化。

第十六单元:近古体英语的翻译留意语言朴实庄重,不行流于随意。

汉英翻译

第一单元:笑话的翻译,留意语言措辞的精确。

其次单元:成语故事的翻译,力求精确。

第三单元:寓言的翻译要体现其语言特色。

第四单元:城市简介的翻译中,要特殊留意地名的翻译。

第五单元:旅游资料翻译中要体现其语言特点。

第六单元:广告的翻译译文不能冗长累赘,枯燥乏味。

第七单元:说明书的翻译,语言应有条理性。

第八单元:散文形散而神不散的特点在译文中应有所体现。

第九单元:剧本的翻译要把握一些中文的特色。

第十单元:小说的翻译不能照搬原文的句子结构。

第十一单元:古文的翻译相对较难,译文应体现其文体风格。

第十二单元:讲话的翻译要留意断句的译法。

第十三单元:书信的翻译有时要变更原文的语序和词序。

第十四单元:新闻报道的翻译。

第十五单元:新闻报道的翻译。

第十六单元:契约的翻译力求精确。

四、课程教学的基本要求

通过课堂讲授使学生驾驭肯定的英语翻译技巧。教学方法可采纳启发式教学,引导和激励学生通过实践,培育学生的实际应用英语和翻译实力。

五、建议运用教材

申雨平戴宁编著,《好用英汉翻译教程》,外语教学与探讨出版社,2002年2月出版。

曾诚编写《好用汉英翻译教程》,外语教学与探讨出版社,2002年4月第1版

六、教学留意事项

1、本大纲适用于物流/商务英语双专业的学生,且学生具备了肯定的商务专业学问后运用。

2、教学中应留意培育学生的理论与实践相结合的实力。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档