2025国考佳木斯市韩语翻译岗位申论高频考点及答案.docxVIP

2025国考佳木斯市韩语翻译岗位申论高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考佳木斯市韩语翻译岗位申论高频考点及答案

一、归纳概括类(共3题,每题15分,总分45分)

题目1(15分):

佳木斯市近年来积极开展对朝经贸合作,但韩语翻译在推动合作过程中面临诸多挑战。请根据给定材料,概括韩语翻译服务在促进对朝经贸合作中存在的具体问题,并分析这些问题对合作效果的影响。

材料:

1.佳木斯市与朝鲜罗津市隔江相望,具备发展对朝经贸合作的地理优势。近年来,双方在农产品、能源、物流等领域签署多项合作协议,但合作深度有限。

2.我方企业赴朝考察时,发现朝方部分官员韩语水平较低,沟通效率低下,导致项目谈判多次中断。

3.本地韩语翻译人才短缺,尤其是具备国际贸易和法律知识的专业译者不足,翻译质量参差不齐,影响合同签订的严谨性。

4.翻译服务收费较高,部分中小企业无力承担,导致合作项目因语言障碍被迫搁置。

5.朝方在商务礼仪、法律法规等方面的表述与我国存在差异,翻译时若未注意文化差异,易引发误解。

答案:

1.具体问题:

-朝方官员韩语水平低:沟通效率低下,导致谈判中断。

-专业人才短缺:缺乏国际贸易、法律知识背景的译者,翻译质量不高。

-服务费用高:中小企业无力承担,限制合作规模。

-文化差异未充分考虑:商务礼仪、法律表述差异易引发误解。

2.影响分析:

-降低谈判效率,延长合作周期。

-增加合作风险,如合同条款理解偏差。

-限制合作主体范围,中小企业参与度低。

-影响双方互信,阻碍长期稳定合作。

题目2(15分):

近年来,佳木斯市推动跨境旅游发展,但韩语翻译在服务对朝游客方面存在不足。请根据给定材料,归纳韩语翻译在跨境旅游中的短板,并提出改进建议。

材料:

1.佳木斯市推出“边境旅游年”活动,吸引朝鲜游客,但韩语导游和翻译人员数量不足,服务流程不完善。

2.部分景区标识、宣传资料未提供韩语版本,游客对路线、安全提示等信息理解困难。

3.韩语翻译人员缺乏旅游急救知识,面对突发状况(如游客生病)时无法提供专业帮助。

4.部分翻译机构收费不合理,导致小型旅行社无力聘请专业翻译,服务质量下降。

5.朝方游客对我国的饮食、住宿习惯不熟悉,翻译人员未及时提供文化适应指导。

答案:

1.短板:

-人员短缺:导游和翻译数量不足,服务覆盖面有限。

-资料缺失:景区标识、宣传资料未提供韩语版本。

-专业性不足:缺乏旅游急救知识,应急处理能力弱。

-收费不合理:高费用限制小型旅行社参与。

-文化适应指导不足:未帮助游客了解当地习俗。

2.改进建议:

-加强人才培养:联合高校开设旅游韩语课程,增加急救知识培训。

-完善资料翻译:景区增设韩语标识,制作旅游手册。

-优化收费机制:政府补贴部分翻译费用,降低企业负担。

-引入社会力量:鼓励旅行社与翻译机构合作,提升服务效率。

题目3(15分):

佳木斯市在推动对朝劳务合作中,韩语翻译作用凸显。请根据给定材料,概括劳务合作中韩语翻译的需求特点,并分析当前服务供给与需求的差距。

材料:

1.佳木斯市部分企业赴朝承接工程、农业项目,需大量韩语翻译协助技术交流。

2.朝方工人赴华务工时,对劳动合同、劳动权益等法律条款理解困难,翻译人员需兼顾法律与口语能力。

3.劳务合作中,翻译需同时掌握技术术语和商务谈判技巧,但本地译者复合型人才稀少。

4.部分翻译机构临时招聘人员,缺乏行业背景,导致翻译内容出现偏差。

5.朝方雇主对翻译人员的收费标准不满,双方因费用问题频繁纠纷。

答案:

1.需求特点:

-技术性强:需翻译工程、农业等专业术语。

-法律性高:涉及劳动合同、权益保障等法律内容。

-复合型人才需求:需兼顾商务谈判和技术知识。

2.服务供给与需求差距:

-人才缺口大:缺乏复合型译者,临时招聘人员专业性不足。

-收费争议多:朝方雇主对费用不满,影响合作稳定性。

-行业背景缺失:翻译机构未提供针对性服务,内容偏差问题频发。

二、提出对策类(共2题,每题20分,总分40分)

题目4(20分):

佳木斯市在对朝农业技术合作中,韩语翻译作用关键。请根据给定材料,针对当前翻译服务短板,提出优化方案,并说明实施路径。

材料:

1.佳木斯市与朝鲜合作水稻种植技术,但朝方技术员对我国的农业规范理解不透彻,翻译存在遗漏。

2.本地翻译机构缺乏农业专业知识,翻译内容与实际需求脱节。

3.合作项目周期长,临时翻译人员流动性大,影响翻译质量。

4.朝方农民对农业政策、补贴信息需求强烈,翻译人员未及时提供相关内容。

5.政府补贴的翻译服务覆盖面窄,部分企业仍需自行承担高额费用。

答案:

1.优化方案:

-建立农业翻译人才库:联合农业院校培养专业译者,储备技术术语库。

-完善补

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档