2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷及解析.pdfVIP

2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷及解析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷及解析1

2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷

及解析

2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷及解析

第一部分:单项选择题(共10题,每题2分)

1、在国际演出宣传文案中,“Theperformancewasarollercoasterofemotions”这句

话主要运用了哪种修辞手法?

A、明喻(Simile)

B、暗喻(Metaphor)

C、拟人(Personification)

D、夸张(Hyperbole)

【答案】B

【解析】正确答案是B。这句话将演出比作”过山车”,但没有使用”like”或”as”等比喻

词,属于暗喻。A选项明喻需要比喻词;C选项拟人是赋予非人类事物以人类特征;D

选项夸张是故意夸大事实。知识点:暗喻是直接将A事物说成B事物的修辞手法。易

错点:容易与明喻混淆,关键在于是否有比喻词。

2、翻译”Hervoiceismusictomyears”时,最恰当的处理方式是?

A、直译为”她的声音是我耳朵的音乐”

B、意译为”她的声音悦耳动听”

C、省略不译

D、添加注释说明

【答案】B

【解析】正确答案是B。这是典型的暗喻修辞,直译会产生歧义,需要意译传达其

比喻意义。A选项直译不符合中文表达习惯;C选项省略会丢失重要信息;D选项添加

注释在演出宣传中不实用。知识点:修辞翻译需要考虑文化差异和表达习惯。易错点:

过度直译导致理解障碍。

3、“Theaudiencewasgluedtotheirseats”这句话中的修辞手法属于?

A、借代(Metonymy)

B、转喻(Synecdoche)

C、习语(Idiom)

D、矛盾修辞(Oxymoron)

【答案】C

【解析】正确答案是C。这是英语习语,表示观众全神贯注。A选项借代是用相关

事物代替本体;B选项转喻是用部分代替整体;D选项矛盾修辞是矛盾词语的组合。知

识点:习语是固定表达,需要整体理解。易错点:容易将习语误认为其他修辞手法。

2025年演出经纪人国际演出翻译中英语修辞手法专题试卷及解析2

4、在翻译”Timeflieslikeanarrow”时,应该注意?

A、保留原句的明喻结构

B、将”flies”译为”飞逝”

C、将”arrow”译为”箭矢”

D、完全改变句式

【答案】A

【解析】正确答案是A。这是典型的明喻,翻译时应保留”like”的比喻关系。B选项

虽然正确但不是重点;C选项直译”箭矢”略显生硬;D选项完全改变会丢失修辞效果。

知识点:明喻翻译要保留比喻词和本体喻体关系。易错点:过度意译丢失修辞特征。

5、“Thesilencewasdeafening”运用了哪种修辞手法?

A、反语(Irony)

B、矛盾修辞(Oxymoron)

C、悖论(Paradox)

D、拟声(Onomatopoeia)

【答案】B

【解析】正确答案是B。将”沉默”与”震耳欲聋”这两个矛盾概念组合,属于矛盾修辞。

A选项反语是说反话;C选项悖论是看似矛盾实则合理的观点;D选项拟声是模仿声

音。知识点:矛盾修辞通过矛盾组合产生特殊效果。易错点:与反语和悖论混淆。

6、翻译”Loveisblind”时,最合适的处理是?

A、直译为”爱情是盲目的”

B、意译为”爱情使人盲目”

C、省略不译

D、添加文化注释

【答案】A

【解析】正确答案是A。这是英语谚语,直译”爱情是盲目的”已被中文接受。B选项

改变了原句结构;C选项省略不妥;D选项添加注释在演出翻译中不实用。知识点:部

分谚语可以直译。易错点:过度意译改变原句韵味。

7、“Thepenismightierthanthesword”中的修辞手法是?

A、对比(Antith

您可能关注的文档

文档评论(0)

启航飞跃巅峰 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档