2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习题库及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《外语翻译》期末考试复习题库及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.在翻译过程中,遇到专业术语时,首先应该()

A.查阅专业词典

B.根据上下文猜测词义

C.使用机器翻译工具

D.咨询同行专家

答案:A

解析:专业术语具有高度的专业性和准确性,翻译时应以专业词典为准,确保翻译的准确性和专业性。根据上下文猜测词义可能会导致误译,机器翻译工具的准确性有限,咨询同行专家虽然可行,但查阅专业词典是最直接有效的方法。

2.以下哪种翻译方法适用于文化背景差异较大的文本()

A.直译

B.意译

C.功能对等

D.归化

答案:C

解析:当文本存在较大的文化背景差异时,采用功能对等的方法能够更好地传达原文的意图和功能,使译文在目标语文化中达到与原文相似的效果。直译和意译都难以完全处理文化差异,归化虽然能拉近译文与目标语读者的距离,但可能会丢失原文的文化特色。

3.翻译质量评估的主要标准不包括()

A.准确性

B.流畅性

C.完整性

D.创造性

答案:D

解析:翻译质量评估主要关注译文的准确性、流畅性和完整性,而创造性并非评估标准,因为翻译的核心是忠实传达原文信息,而非进行文学创作。

4.在翻译长句时,常用的处理方法不包括()

A.分句

B.合并

C.调整语序

D.增加注释

答案:D

解析:翻译长句时,常用的方法包括分句、合并和调整语序,以使译文更加清晰易懂。增加注释虽然有助于解释原文,但并非处理长句的主要方法。

5.以下哪种不属于口译的技巧()

A.速记

B.总结

C.调整语速

D.心理暗示

答案:D

解析:口译技巧主要包括速记、总结和调整语速等,以帮助译员在短时间内准确传达信息。心理暗示不属于口译技巧范畴。

6.翻译合同文本时,应特别注意()

A.语言风格

B.法律术语

C.修辞手法

D.文学性

答案:B

解析:翻译合同文本时,法律术语的准确性至关重要,任何误译都可能导致法律纠纷。语言风格、修辞手法和文学性虽然也需考虑,但不如法律术语重要。

7.在翻译过程中,遇到无法理解的表达时,首先应该()

A.假设词义继续翻译

B.查阅相关资料

C.放弃翻译

D.询问译者

答案:B

解析:遇到无法理解的表达时,应首先查阅相关资料,尝试理解其含义。假设词义可能导致误译,放弃翻译和询问译者都是后续步骤,而非首选。

8.以下哪种翻译理论强调译文与原文在形式上的对等()

A.功能对等理论

B.文学翻译理论

C.形式对应理论

D.社会文化翻译理论

答案:C

解析:形式对应理论强调译文与原文在形式上的对等,包括词汇、句法等层面的对应。功能对等理论更注重译文在目标语文化中的功能,文学翻译理论关注文学性,社会文化翻译理论强调文化因素。

9.翻译过程中,遇到文化差异时,常用的处理方法不包括()

A.直译

B.替换

C.加注

D.忽略

答案:D

解析:翻译过程中,遇到文化差异时,常用的处理方法包括直译、替换和加注等,以使译文符合目标语文化习惯。忽略文化差异会导致译文产生误解或冒犯。

10.翻译审校的主要目的是()

A.提高译文质量

B.创造新的表达

C.完全复制原文

D.省略部分内容

答案:A

解析:翻译审校的主要目的是提高译文质量,通过检查和修正错误,确保译文的准确性、流畅性和完整性。创造新的表达、完全复制原文和省略部分内容都不是审校的目的。

11.翻译过程中,为了使译文更符合目标语习惯,通常采用哪种方法处理文化специфичныереалии()

A.直译,保留原文文化特色

B.意译,完全替换为目标语文化事物

C.加注说明,帮助读者理解

D.调整表达,使用目标语读者熟悉的事物

答案:D

解析:当原文中包含文化特异性强的内容时,直译可能导致读者困惑,意译和完全替换可能丢失原文信息或造成误解。调整表达,使用目标语读者熟悉的事物,是在保留原文信息的基础上,使译文更自然流畅,是处理此类问题的常用方法。

12.以下哪项不属于翻译过程中的质量控制环节()

A.译前沟通

B.术语统一

C.译文校对

D.机器翻译

答案:D

解析:译前沟通、术语统一和译文校对都是人工翻译过程中的质量控制环节,旨在确保翻译的准确性、一致性和流畅性。机器翻译是翻译工具,其输出需要人工校对和修改,不属于质量控制环节本身。

13.翻译专业性强的技术文档时,最重要的是()

A.文字优美,富有文采

B.术语准确,表达清晰

C.符号统一,格式规范

D.引用标准,数据精确

答案:B

解析:翻译技术文档的核心要求是准确传达技术信息,因此术语的准确性和表达的清晰性至关重要。文字优美、

您可能关注的文档

文档评论(0)

158****5707 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档