2025年大学《卢森堡语》专业题库—— 卢森堡语的翻译技巧比较.docxVIP

2025年大学《卢森堡语》专业题库—— 卢森堡语的翻译技巧比较.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢森堡语》专业题库——卢森堡语的翻译技巧比较

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述“直译”与“意译”在卢森堡语翻译中的定义、区别以及各自的适用范围。

二、

比较卢森堡语中“借译”和“文化替换”两种翻译技巧的异同,并举例说明在何种情况下更倾向于使用这两种技巧之一。

三、

分析长句在卢森堡语翻译中可能遇到的难点,并阐述至少三种有效的翻译技巧及其应用策略。

四、

以“教育”或“科技”为主题,翻译以下卢森堡语文本,并简要说明在翻译过程中你主要运用了哪些翻译技巧,以及为什么选择这些技巧。要求字数不少于150字。

DerOfizialvunDikengassengwellbeliwwerteBildungssystem,deevunderPrim?rschoulbiszudeH?chererBildungsausbildungumfaasst.AmAmentg?ttetdo33Prim?rschoulen,6Sekundarschoulenan2Lycées.DéimodernSchoulenhunntechneschAusstattunganengguttausgebildeteLehrkr?ifschoul.EngvundewichtegenZielevunDikengass,dJugendfirdZukunftzготовить,dob?iawerrespektfird?nnerbauvundertraditionellerKultur.firdattdLeitausDikengkompetentanweltw?itbewusstsinn.

五、

讨论在处理卢森堡语中的习语和谚语时,可以采用哪些翻译方法?并分析每种方法的优缺点,并结合具体例子进行说明。

试卷答案

一、

定义:

*直译:指在翻译过程中,力求在形式上(词汇、句法结构)与原文保持最大程度的一致,尽可能保留原文的词义和表达方式。

*意译:指在翻译过程中,更注重传达原文的深层含义、精神实质和效果,允许在形式上进行较大的调整,甚至创造新的表达方式,以符合目标语言的习惯和表达习惯。

区别:

1.侧重:直译侧重形式,意译侧重意义和效果。

2.灵活性:直译较死板,意译较灵活。

3.目标:直译求“形似”,意译求“神似”。

适用范围:

*直译:适用于结构简单、词汇对应比较明确的文本,或文学性不强的、需要保留原文风格的文本(如科技文献、法律条文的部分内容)。

*意译:适用于结构复杂、文化差异较大、或文学性较强的文本(如诗歌、小说、习语、谚语)。

解析思路:本题要求清晰界定直译和意译的核心概念,并准确指出两者的主要区别点(侧重、灵活性、目标),最后明确各自适用的典型文本类型。需要对这两个基础翻译理论有扎实理解。

二、

异同:

*相同点:两者都是为了解决卢森堡语中缺乏对应词语或表达、或者需要引入新概念时的翻译难题。两者都涉及到对原文意义进行解释和转述,并使用目标语言中的词语和结构来表达。

*不同点:

*借译(LoanTranslation):主要指直接借用源语言中的词语(包括音译、意译形式)到目标语言中,并常常在目标语言中逐渐固定下来,成为目标语言的一部分。它更侧重于词语层面的借用。

*文化替换(CulturalSubstitution):主要指在翻译中,由于源语言文本中的文化特有现象、习俗、观念等在目标文化中不存在或难以找到直接对应物时,翻译者用目标文化中类似的事物或概念来替代。它更侧重于文化层面的对应和转换。

举例及选择依据:

*借译举例:将英语中的“Jeans”(牛仔裤)借用到卢森堡语中,直接音译为“Jeans”。

*文化替换举例:翻译描述中国春节习俗的文本时,将“放鞭炮”替换为卢森堡语文化中对应的“放烟火爆竹”。

*选择依据:如果是词语层面缺乏对应且希望直接引入,选择借译。如果是因为文化内涵差异需要找到目标文化中的等效概念,选择文化替换。选择哪种技巧取决于具体词语或文化元素的可译性以及翻译目的(是否需要保留原文的文化色彩等)。

解析思路:本题要求比较借译和文化替换这两个技巧。首先要准确定义两者,明确它们的联系(都是为了处理对等缺失问题)和区别(处理层面不同,借译偏词语,文化替换偏文化)。然后通过具体例子使抽象概念具体化,并阐述选择依据,体现对不同技巧适用情境的理解。

三、

长句难点:

1.结构复杂:长句可能包含多个从句、插入语、非谓语动词等,

您可能关注的文档

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档