- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
中医药典籍俄译的术语生态研究
本文引用格式:余皓月,蔡薇.中医药典籍俄译的术语生态研究[J].艺术科技,2025,38(8):40-42.
中图分类号:H35文献标识码:A
文章编号:1004-9436(2025)08-0040-03
共建“一带一路”背景下,中医药国际化呈现政策推动、市场扩容与健康需求升级的叠加态势,而术语翻译作为文化传播的“认知基建”,直接决定中医理论体系的跨文化可及性。
第一,中医药典籍术语翻译的意义。从文化传播角度来看,中医药典籍术语的精准翻译是跨越语言障碍、实现文化输出的关键路径。它有助于打破文化隔阂,使中医药所蕴含的“天人合一”“阴阳平衡”等哲学思想被海外受众接纳,进而丰富世界医学文化的多样性。在国际学术交流领域,统一且规范的术语翻译标准能确保中医药研究成果的准确传达,促进国内外医学界的合作与交流,推动中医药学科的发展,使其在现代医学体系中占据一席之地。
此外,中医药典籍术语翻译对于提升国家文化软实力也意义重大。高质量的翻译作品能够展现中国传统医学的专业性和科学性,增强国际社会对中医药文化的认可与尊重,进一步巩固中国在传统医学领域的领先地位,为中医药产业的国际化发展铺平道路,创造更加有利的文化环境。
第二,中医药典籍俄译的术语生态研究现状综述。随着共建“一带一路”倡议的推进,中医药国际化进程加速,中医药典籍的俄译工作及其术语翻译研究的重要性日益凸显。中医术语翻译的文章多为医学或翻译专业学者的成果,他们在各自专业领域具备深厚知识,但在翻译时,由于缺乏语言学理论依据,且很少融合语言学知识,翻译过程存在局限性。
在国内,一些学者借助翻译学理论,另一些则从跨学科维度切人,进行学术研究与探索。吴纯瑜(2015)利用生态翻译学理论,从语言、交际、文化三个维度分析了《黄帝内经》两英译本中的文化负载词;李成华(2016)以《黄帝内经》为语料,探讨了中医藏象术语隐喻英译的原则与策略[1]。
医学临床研究是俄罗斯中医研究的主要方向,相比之下,语言学层面的中医翻译研究成果数量有限。当前,关于中医翻译的讨论,核心集中在剖析其翻译难点。例如格丽戈里耶娃(IpuropbeBaA.I.)分析了中医术语翻译的难点,认为“中国文化的特殊性和汉字的独特性是中医翻译过程中的主要困难”[2};波波娃(IoIOBaⅡ.E.)则认为,中医翻译的困难主要是“术语推广与借用、术语规范性、术语多义性以及术语使用问题”[3]。
1中医药典籍术语翻译与生态语言学的结合
生态语言学是一门研究语言与生态环境之间相互关系的交叉学科,结合了语言学、生态学、社会学和认知科学等领域的理论,旨在探讨语言如何影响人类对自然环境的认知、态度和行为,以及生态环境如何反过来塑造语言的结构和使用。生态语言学主要从两个视角展开研究:从语言学中的生态视角来看,关注语言本身的多样性和生命力,将语言视为生态系统的一部分,强调语言多样性与生物多样性的相似性;从生态问题中的语言学视角来看,分析语言如何通过话语、隐喻、叙事等方式建构人类对自然世界的认知,进而影响环境行为。生态语言学将语言、语言使用、语言研究作为当代生态问题的组成部分加以考察,具有应用学科的特性[4]。
生态语言学强调语言与环境的相互关系,认为语言是一个生态系统,为中医药典籍术语翻译提供了新视角。术语作为语言的组成部分,同样具有生态属性。在中医药术语翻译中,将其视为一个生态系统进行研究,有助于揭示术语之间的内在联系、术语与文化环境的依存关系,以及翻译过程中术语生态系统的动态变化。然而,目前将生态语言学理论全面、深入应用于中医药典籍俄译实践的研究较少,如何基于生态语言学构建符合中医认知规律的俄语术语体系,仍有待进一步探索。
2中医药典籍俄译术语生态失衡现象
当前中医术语的俄译研究缺乏系统性,呈现重实践、轻理论的倾向。研究多集中在具体翻译方法和策略,或某一翻译理论的指导作用,未能从宏观角度深入剖析术语翻译的系统性。术语学本身系统性相对薄弱,而中医术语系统更需要学者构建,缺乏系统性理论指导,限制了翻译研究水平的提升和学科发展。
许多已有的中医术语俄语译文不准确。中医术语的俄译缺乏固定统一的标准和语料库,学者们翻译时见解各异,导致“一词多译”“多词一译”等术语混乱现象频发,影响了中医术语俄语译文的稳定性和规范性,使读者在理解中医术语时产生困惑,阻碍了中医术语的广泛传播与规范使用。例如中医的基本概念“气”,指生命力时有译者译为“HacJIeICTBeHHag?HeprH”,也有人将其译为“IIepBHHagIи\;指“水谷之气”时则有人译为“I”[5]。直译导致隐喻体系瓦解(如“五行”译为“IITbЗJIeMeHTOB”,丢失“相生相克”的动态关系),类似生态系统失去关键物种后的链式反应。
例1:如阴阳在生理上,气为阳,血为阴,病理
您可能关注的文档
- 阳明文化融入高校思想道德与法治实践课的价值和路径探究.docx
- 艺术文化视角下高校学生管理的文化环境构建策略探究.docx
- 中华优秀传统文化融入大学生思想政治教育的价值意蕴及实践路径探.docx
- 文旅融合视角下传统文化元素赋能乡村景观设计策略探究.docx
- 原生态民间舞蹈赏析.docx
- 中国特色职业教育理论体系与话语体系在职业教育音乐公共基础课教.docx
- 新媒体时代广播电视播音主持艺术创新策略探究.docx
- 微短剧中的女性形象符号化批判.docx
- 先秦儒家音乐美学思想的主要特征及教育意义分析.docx
- 体验设计视角下农村位置服务App设计研究.docx
- 中国国家标准 GB 14287.5-2025电气火灾监控系统 第5部分:测量热解粒子式电气火灾监控探测器.pdf
- 《GB/T 42706.4-2025电子元器件 半导体器件长期贮存 第4部分:贮存》.pdf
- GB/T 42706.4-2025电子元器件 半导体器件长期贮存 第4部分:贮存.pdf
- 中国国家标准 GB/T 42706.4-2025电子元器件 半导体器件长期贮存 第4部分:贮存.pdf
- 中国国家标准 GB/T 19436.2-2025机械电气安全 电敏保护设备 第2部分:使用有源光电保护装置(AOPDs)设备的特殊要求.pdf
- 《GB/T 19436.2-2025机械电气安全 电敏保护设备 第2部分:使用有源光电保护装置(AOPDs)设备的特殊要求》.pdf
- 《GB 27898.4-2025固定消防给水设备 第4部分:消防气体顶压给水设备》.pdf
- GB 27898.4-2025固定消防给水设备 第4部分:消防气体顶压给水设备.pdf
- GB/T 31270.1-2025化学农药环境安全评价试验准则 第1部分:土壤代谢试验.pdf
- 中国国家标准 GB/T 31270.1-2025化学农药环境安全评价试验准则 第1部分:土壤代谢试验.pdf
最近下载
- 2025四川成都环境投资集团有限公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解.docx
- 市政道路及雨污水工程施工组织设计.docx VIP
- 数列大题综合18种题型(讲练)-高考数学二轮复习.pdf VIP
- 10 北京故宫(课件)-浙美版初中美术七年级下册.pptx VIP
- DB54T 0342-2024 江达牦牛DB54T 0342-2024 江达牦牛.pdf VIP
- DB34_T 1267-2025 造林技术规程DB34_T 1267-2025 造林技术规程.docx VIP
- 某中学三年(2025年-2028年)发展规划.docx VIP
- 14449小学课程与教学设计-精讲.pdf VIP
- VD4真空断路器(New Design)(安装使用说明书).pdf
- DB22_T 3650-2024 柞蚕术语DB22_T 3650-2024 柞蚕术语.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)