中医药典籍俄译的术语生态研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

中医药典籍俄译的术语生态研究

本文引用格式:余皓月,蔡薇.中医药典籍俄译的术语生态研究[J].艺术科技,2025,38(8):40-42.

中图分类号:H35文献标识码:A

文章编号:1004-9436(2025)08-0040-03

共建“一带一路”背景下,中医药国际化呈现政策推动、市场扩容与健康需求升级的叠加态势,而术语翻译作为文化传播的“认知基建”,直接决定中医理论体系的跨文化可及性。

第一,中医药典籍术语翻译的意义。从文化传播角度来看,中医药典籍术语的精准翻译是跨越语言障碍、实现文化输出的关键路径。它有助于打破文化隔阂,使中医药所蕴含的“天人合一”“阴阳平衡”等哲学思想被海外受众接纳,进而丰富世界医学文化的多样性。在国际学术交流领域,统一且规范的术语翻译标准能确保中医药研究成果的准确传达,促进国内外医学界的合作与交流,推动中医药学科的发展,使其在现代医学体系中占据一席之地。

此外,中医药典籍术语翻译对于提升国家文化软实力也意义重大。高质量的翻译作品能够展现中国传统医学的专业性和科学性,增强国际社会对中医药文化的认可与尊重,进一步巩固中国在传统医学领域的领先地位,为中医药产业的国际化发展铺平道路,创造更加有利的文化环境。

第二,中医药典籍俄译的术语生态研究现状综述。随着共建“一带一路”倡议的推进,中医药国际化进程加速,中医药典籍的俄译工作及其术语翻译研究的重要性日益凸显。中医术语翻译的文章多为医学或翻译专业学者的成果,他们在各自专业领域具备深厚知识,但在翻译时,由于缺乏语言学理论依据,且很少融合语言学知识,翻译过程存在局限性。

在国内,一些学者借助翻译学理论,另一些则从跨学科维度切人,进行学术研究与探索。吴纯瑜(2015)利用生态翻译学理论,从语言、交际、文化三个维度分析了《黄帝内经》两英译本中的文化负载词;李成华(2016)以《黄帝内经》为语料,探讨了中医藏象术语隐喻英译的原则与策略[1]。

医学临床研究是俄罗斯中医研究的主要方向,相比之下,语言学层面的中医翻译研究成果数量有限。当前,关于中医翻译的讨论,核心集中在剖析其翻译难点。例如格丽戈里耶娃(IpuropbeBaA.I.)分析了中医术语翻译的难点,认为“中国文化的特殊性和汉字的独特性是中医翻译过程中的主要困难”[2};波波娃(IoIOBaⅡ.E.)则认为,中医翻译的困难主要是“术语推广与借用、术语规范性、术语多义性以及术语使用问题”[3]。

1中医药典籍术语翻译与生态语言学的结合

生态语言学是一门研究语言与生态环境之间相互关系的交叉学科,结合了语言学、生态学、社会学和认知科学等领域的理论,旨在探讨语言如何影响人类对自然环境的认知、态度和行为,以及生态环境如何反过来塑造语言的结构和使用。生态语言学主要从两个视角展开研究:从语言学中的生态视角来看,关注语言本身的多样性和生命力,将语言视为生态系统的一部分,强调语言多样性与生物多样性的相似性;从生态问题中的语言学视角来看,分析语言如何通过话语、隐喻、叙事等方式建构人类对自然世界的认知,进而影响环境行为。生态语言学将语言、语言使用、语言研究作为当代生态问题的组成部分加以考察,具有应用学科的特性[4]。

生态语言学强调语言与环境的相互关系,认为语言是一个生态系统,为中医药典籍术语翻译提供了新视角。术语作为语言的组成部分,同样具有生态属性。在中医药术语翻译中,将其视为一个生态系统进行研究,有助于揭示术语之间的内在联系、术语与文化环境的依存关系,以及翻译过程中术语生态系统的动态变化。然而,目前将生态语言学理论全面、深入应用于中医药典籍俄译实践的研究较少,如何基于生态语言学构建符合中医认知规律的俄语术语体系,仍有待进一步探索。

2中医药典籍俄译术语生态失衡现象

当前中医术语的俄译研究缺乏系统性,呈现重实践、轻理论的倾向。研究多集中在具体翻译方法和策略,或某一翻译理论的指导作用,未能从宏观角度深入剖析术语翻译的系统性。术语学本身系统性相对薄弱,而中医术语系统更需要学者构建,缺乏系统性理论指导,限制了翻译研究水平的提升和学科发展。

许多已有的中医术语俄语译文不准确。中医术语的俄译缺乏固定统一的标准和语料库,学者们翻译时见解各异,导致“一词多译”“多词一译”等术语混乱现象频发,影响了中医术语俄语译文的稳定性和规范性,使读者在理解中医术语时产生困惑,阻碍了中医术语的广泛传播与规范使用。例如中医的基本概念“气”,指生命力时有译者译为“HacJIeICTBeHHag?HeprH”,也有人将其译为“IIepBHHagIи\;指“水谷之气”时则有人译为“I”[5]。直译导致隐喻体系瓦解(如“五行”译为“IITbЗJIeMeHTOB”,丢失“相生相克”的动态关系),类似生态系统失去关键物种后的链式反应。

例1:如阴阳在生理上,气为阳,血为阴,病理

您可能关注的文档

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档