- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第14课稿件运用1
14.1热身训练:快速反应训练(环保专题)(1)录音中有10个与“环保”相关的中文单词,请把这些中文单词口译成日文。(2)录音中有10个与“环保”相关的日文单词,请把这些日文单词口译成中文。2
14.2热身训练:词语搭配训练(环保专题)(1)录音中有10个与“环保”相关的中文词组,请把这些中文词组口译成日文。(2)录音中有10个与“环保”相关的日文词组,请把这些日文词组口译成中文。3
14.3中日同传技巧讲解:稿件运用稿件的运用对于提高同传的质量和效率至关重要。下面简述稿件的获取、稿件的标注与笔记以及稿件运用的注意事项。(1) 稿件的获取译员尽可能提前获取会议或活动的议程、主持稿、演讲稿、演讲大纲、演讲用PPT、Excel等相关资料。提前获取的资料,有可能更新或被其他资料替换,译员需要密切关注资料更新情况,及时保存收到的资料。有些演讲人因故无法参加会议,提前录好了演讲视频,译员应向主办方索取演讲视频或视频讲稿。如果无法获取资料,译员可以根据会议或活动名称通过互联网查询背景知识,也可以根据演讲人的姓名查询演讲人的信息以及演讲人以往演讲的文字资料、图片资料、音频和视频资料等。4
14.3中日同传技巧讲解:稿件运用(2) 稿件的标注与笔记在译前准备阶段,译员应仔细阅读稿件内容,对难译的词汇和表达进行查询和标注。有些译员直接在电子资料上进行标注,有些译员则习惯把资料打印出来,在资料的纸质版上进行标注;有些译员事先对资料全文进行笔译,而有些译员只标注资料中难译词汇和短语的译法。这些做法都可以,译员根据自己的习惯和能力选择最适合自己的标注方法即可,也可以在实践中不断尝试和改进,并向同伴学习,吸取经验。稿件标注完成后,译员可以根据稿件内容以及所做的标注整理出可能用到的专业术语以及重要的人名、地名、公司名、产品名、设备名等专有名词。5
14.3中日同传技巧讲解:稿件运用(3) 稿件运用的注意事项首先,即使事先获取了稿件,译员也应避免逐字逐句直译,而应追求准确流利地传达发言者的意图和信息的核心。第二,实际演讲时,演讲人可能会偏离稿件即兴发言,甚至使用另一份完全不同的稿件,因此,译员不能依赖稿件,要在熟悉演讲内容的基础上,随时准备应对临场发生的情况。第三,译员获取稿件后,应该遵守保密协议,不泄露任何相关信息。6
14.4中日同传技巧训练:稿件运用在会议或活动开始前,译员可能会获得议程、演讲稿、演讲用PPT等多种相关资料。我们分别来分析收到这些稿件后的运用方法。(1) 议程下面是“中日科技创新论坛”的议程,请思考同传译员在收到议程后应该采取哪些行动。7中日科技创新论坛议程(10月18日)开幕式13:00-13:30(1)中国科技部外国专家服务司副司长致辞(2)日本文部科学省科学技术学术统括官致辞分论坛113:30-14:30议题1:中医药科技创新(1)中医药创新的科技赋能之路(2)中医药文化的时代新解(3)从疾病治疗到健康管理的跨越分论坛214:30-15:30议题2:低碳科技创新(1)低碳科技创新的突破与挑战(2)传统产业的绿色转型之路(3)科技创新引领绿色未来分论坛315:30-16:30议题3:农业科技创新(1)农业生物技术的未来(2)智慧农业的创新与实践(3)农业科技创新助力可持续发展闭幕式16:30-17:00(1)日本科学技术振兴机构理事发言(2)中国国际人才交流协会副主任发言
14.4中日同传技巧训练:稿件运用(2)演讲稿译员如果在论坛即将开始前几分钟才获得演讲稿,时间紧迫,无法将演讲稿全文翻译,那么可以采用本教材第4课所讲授的画线阅读法来进行同传准备。例如,在论坛开始10分钟前译员才收到下面的演讲稿。文部科学省科学技術学術総括官でございます。フォーラムの開催に当たり、ひとことご挨拶をさせていただきます。本年は日中国交正常化50周年に当たります。この間、両国の大学間においても、活発な人的交流が行われて参りました。現在、日中の大学間交流協定の数は8600件にのぼります。また、我が国で学ぶ全留学生のうち、中国からの留学生が全体の半分近くを占めております。日中両国の大学が活発な交流を行ってきたことは、たいへん喜ばしいことです。本フォーラムは2010年の開始以降、これまでわが国から延べ150人もの学長などが訪中し、中国の学長等との交流を行われてこられたと聞いております。文部科学省といたしましても、本日のフォーラムが日中の大学間での交流と相互理解に寄与することを期待しております。
您可能关注的文档
- 高教社饭店服务礼仪(第三版)课件商务洽谈服务礼仪-考核指南.pptx
- 高教社饭店服务礼仪(第三版)课件01电话总机服务礼仪-基础知识.pptx
- 高教社饭店服务礼仪(第三版)课件投诉处理礼仪-考核指南.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件01 第1课 同声传译概述.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件03 第3课 复述归纳.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件05 第5课 顺句驱动.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件06 第6课 听译时差.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件07 第7课 逻辑分析.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件08 第8课 有效预测.pptx
- 外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件09 第9课 增加补充.pptx
原创力文档


文档评论(0)