外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件07 第7课 逻辑分析.pptxVIP

外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件07 第7课 逻辑分析.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第7课逻辑分析1

7.1热身训练:快速反应训练(旅游专题)(1)录音中有10个与“旅游”相关的中文单词,请把这些中文单词口译成日文。(2)录音中有10个与“旅游”相关的日文单词,请把这些日文单词口译成中文。2

7.2热身训练:词语搭配训练(旅游专题)(1)录音中有10个与“旅游”相关的中文词组,请把这些中文词组口译成日文。(2)录音中有10个与“旅游”相关的日文词组,请把这些日文词组口译成中文。3

7.3中日同传技巧讲解:逻辑分析同传时,译员需要在极短的时间内准确理解源语内容,并将源语迅速转换成目标语。在这个过程中,逻辑分析非常重要,可以帮助译员理解源语的复杂结构、捕捉源语的核心信息、增强预测能力和应变能力、优化翻译策略。4

7.3中日同传技巧讲解:逻辑分析以下列举逻辑分析的几个方法:(1)整体把握源语内容同传时要迅速把握源语的主题、整体内容以及讲话人的态度,对源语内容形成宏观认识。这样可以避免逻辑分析的重大失误。(2)梳理源语句子结构同传时,译员需要迅速梳理源语的句子结构,理解其主谓宾关系及修饰成分等。对于复杂的长句,译员可以进行拆分,辨别主句和从句,再分别厘清主句和从句的主谓宾关系,简化复杂结构。(3)识别逻辑连接词中文和日文里都存在大量的逻辑连接词,这些逻辑连接词表示并列、递进、选择、因果、假设、转折等句子间或段落间的逻辑关系。通过逻辑连接词,译员可以把握源语内容的逻辑关系,还有助于预测下文内容。对于源语中的逻辑连接词,应该根据需要进行灵活处理,如保留源语逻辑连接词、省略源语逻辑连接词、添加新的逻辑连接词或转换成其他逻辑连接词等。5

7.4中日同传技巧训练:逻辑分析下面是关于世界最具魅力城市的排名结果,请一边听录音,一边进行逻辑分析,并制作思维导图。アメリカの有名な大手旅行雑誌が発表する「世界で最も魅力的な大都市」ランキングで、今年も昨年に引き続き、京都市が2年連続で1位に選ばれました。この雑誌は「コンデナスト?トラベラー」といい、主に高所得者層を読者としており、世界的に大きな影響力を持っています。米国や英国など世界各地で発行され、読者数は米国で約350万人、英国で約8万人にのぼります。毎年この時期に、読者投票によって「世界で最も魅力的な大都市」のランキングを10位まで発表しています。今年のランキングでは、昨年に続き、京都市が2年連続で1位に選ばれました。雑誌のウェブサイトによると、京都が選ばれた理由は、「京都は1000年以上にわたり天皇の都であり、京都御所をはじめとする皇室の歴史が残っている。さらに、市内には2000ヵ所以上の寺院や神社が点在している」と評価されていることです。2位にはアメリカのサウスカロライナ州で最古の都市であるチャールストン、3位には世界遺産のアンコールワットがあるカンボジアのシェムリアップ、4位にはイタリアのフィレンツェ、5位にはローマがランクインしました。今年のランキングは、「文化?芸術」や「レストラン?食べ物」など、6つの項目の総合評価によって決定されました。観光庁によると、この雑誌は海外観光客の動向に大きな影響を与えるとされており、京都市が2年連続で1位に選ばれたことで、今後、京都市が日本の観光を牽引する役割を果たすことが期待されています。6

7.4中日同传技巧训练:逻辑分析下面是关于重点文物下落的调查结果,请一边听录音,一边进行逻辑分析,梳理段落中出现的数字间的关系。日本の文化庁は、国の重要文化財について、1万600点以上の所在確認を行いました。その結果、これまでに国宝1点を含む107点の所在が不明になっていました。状況が把握できなかった217点について文化庁が追加調査を行った結果、96点の所在が確認できましたが、鎌倉時代の太刀と南北朝時代の刀の国宝2点、さらに重要文化財73点が所在不明であることが新たに判明しました。このうち、国宝2点は東京都の個人が所有していましたが、所有者が死亡や転居をしたことで所在が分からなくなっています。現在、所在不明の重要文化財は、国宝3点を含む182点に達しています。一方、まだ国宝7点と重要文化財39点の状況が把握できていないため、文化庁は引き続き調査を進め、不明となった文化財の行方を追跡する方針です。7

7.4中日同传技巧训练:逻辑分析下面是关于泰山旅游的介绍,请一边听录音,一边进行逻辑分析,并制作思维导图。泰山,这座被誉为“五岳之首”的雄伟山脉,以其壮丽的自然风光和深厚的文化底蕴吸引着无数游客。泰山的景点特色丰富多样,包括泰山日出、云海玉盘、晚霞夕照、黄河金带等四大奇观,以及其他看点如历代石刻和岱庙。游客可以选择不同的登山路线

您可能关注的文档

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档