外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件15 第15课 精力分配.pptxVIP

外教社2025新世纪中日同声传译入门教程教学课件15 第15课 精力分配.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第15课精力分配1

15.1热身训练:快速反应训练(医疗专题)(1)录音中有10个与“医疗”相关的中文单词,请把这些中文单词口译成日文。(2)录音中有10个与“医疗”相关的日文单词,请把这些日文单词口译成中文。2

15.2热身训练:词语搭配训练(医疗专题)(1)录音中有10个与“医疗”相关的中文词组,请把这些中文词组口译成日文。(2)录音中有10个与“医疗”相关的日文词组,请把这些日文词组口译成中文。3

15.3中日同传技巧讲解:精力分配吉尔(DanielGile,ダニエル?ジル)提出的精力分配模型(EffortModel,通訳の努力モデル)是口译领域的一个重要理论,它为理解同声传译过程中译员的认知负荷和认知资源分配提供了科学依据。吉尔认为同声传译所需的精力主要包括听力和分析精力、短时记忆精力、话语产出精力、协调精力。(1) 听力和分析精力(ListeningandAnalysisEffort,L,聞き取り?分析努力)译员需要集中注意力倾听源语发言,并快速理解发言内容以及分析信息。在实际同声传译中,听力和分析精力(L)往往是消耗最大的部分,因为它是理解和翻译的基础,且需要在短时间内处理大量信息。当源语信息复杂、演讲速度快或涉及不熟悉的领域时,听力和分析的难度会显著增加,进一步消耗译员的精力。4

15.3中日同传技巧讲解:精力分配(2) 短时记忆精力(Short-TermMemoryEffort,M,記憶努力)在同传过程中,译员需要对听到的信息进行短时记忆,以便在后续的口译中迅速回忆这些信息并加以使用。虽然短时记忆的负担也很重,但通常可以通过训练来缓解。(3) 话语产出精力(SpeechProductionEffort,P,発話産出努力)译员需要迅速组织语言,把理解并短时记忆的源语信息转换为目标语言,用目标语言准确、自然、流利地表达出来。话语产出精力(P)的消耗程度取决于译员的语言表达能力、译员对目标语言的熟练程度以及翻译内容的复杂性等。5

15.3中日同传技巧讲解:精力分配(4) 协调精力(CoordinationEffort,C,調整努力)译员在同声传译过程中协调上述三种精力的分配,以确保口译的准确性和流畅性。协调精力(C)的消耗相对较小,但其重要性在于确保其他精力的有效分配。同声传译的精力模型可以用以下公式来表示:SI(同時通訳)=L+M+P+C此外,如果是有稿同传,除了上述4种精力以外,译员还需要分配一定的精力进行稿件阅读,一般称之为“稿件阅读精力(ReadingEffort,R,リーディング努力)”。6

15.4中日同传技巧训练:精力分配下面,通过“牙周病讲座”同传实例来看看如何在同传时减少精力消耗,并进行合理精力分配。我们从译前、译中、译后三个阶段加以分析。(1)译前阶段为了最大程度减少同传时的精力消耗,译员需要充分做好译前准备工作。当得知讲座的主题是“牙周病”后,准备工作就可以开始了。在收到讲座资料前,可以对牙齿结构、牙周病发病情况等有所了解。译员收到讲座用PPT资料后,译员需要对PPT中的所有内容加以仔细理解,如果遇到难以翻译的内容,可以通过查询辞典、网络以及相关专业书籍等,找到合适的译法。7

15.4中日同传技巧训练:精力分配(2)译中阶段译中阶段,由于本次讲座提供了PPT,所以译员所需的精力主要包括听力和分析精力、PPT阅读精力、短时记忆精力、话语产出精力和协调精力。同传时,哪些精力消耗多,哪些精力消耗少,因人而异,不能一概而论。即使是同一位译员,在不同情况下,各种精力消耗的比例也会有所不同。一般来说,如果译员的母语是中文,那么在中文听力和分析、中文阅读、中文产出等方面所消耗精力会比较小一些,而把更多的精力放在日文听力和分析、日文阅读、日文产出上。译前阶段,译员如果对事先获得的讲座用PPT资料进行了充分地翻译和标注,把原本需要进行日文阅读的部分转换成了中文阅读或者中日对照阅读,就能在很大程度上减少译员同传时在阅读方面消耗的精力。同时,由于PPT上已进行了细致地翻译和标注,译员在短时记忆和产出方面消耗的精力也会大幅减少。因此,在事先获得大部分发言资料并做好充分准备的情况下,译员同传时可以把主要精力放在听力和分析方面。8

15.4中日同传技巧训练:精力分配(3)译后阶段译后阶段做好总结和反思,可以为下次类似主题的同传节省很多精力。首先,译员要做好词

文档评论(0)

allen734901 + 关注
实名认证
文档贡献者

副教授持证人

知识共享

领域认证该用户于2024年11月14日上传了副教授

1亿VIP精品文档

相关文档