- 0
- 0
- 约5.84千字
- 约 12页
- 2026-01-05 发布于福建
- 举报
第PAGE页共NUMPAGES页
2026年外宣翻译面试题集
一、中英互译实务(共5题,每题10分)
目标:考察翻译的准确性、流畅性和文化适应性,侧重中国特色概念和时事热点。
1.译题:
中文原文:“‘双碳’目标是中国推动绿色发展的关键举措,旨在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,为全球可持续发展贡献中国智慧。”
英文译文要求:用简洁、地道的英文表达,符合国际传播习惯。
答案解析:
参考译文:“China’sdual-carbongoalisapivotalmeasuretopromotegreendevelopment,aimingtoachievecarbonpeakbefore2030andcarbonneutralitybefore2060,therebycontributingChinesewisdomtoglobalsustainabledevelopment.”
解析:
-“双碳”采用“dual-carbon”的官方译法,简洁明了。
-“pivotalmeasure”准确传达“关键举措”的分量。
-“carbonpeak”和“carbonneutrality”是国际通用术语。
-“Chinesewisdom”替代直译“中国智慧”,更符合英文语境。
2.译题:
中文原文:“近年来,‘数字乡村’建设加速推进,通过5G、大数据等数字技术赋能农业现代化,助力乡村振兴战略实施。”
英文译文要求:突出“数字技术”与“乡村振兴”的联动关系。
答案解析:
参考译文:“Inrecentyears,theconstructionof‘digitalvillages’hasaccelerated,leveraging5Gandbigdatatechnologiestoempoweragriculturalmodernizationandsupporttheruralrevitalizationstrategy.”
解析:
-“digitalvillages”是官方译法,体现中国特色概念的国际化。
-“empower”强调数字技术的赋能作用。
-“agriculturalmodernization”和“ruralrevitalizationstrategy”精准对应“农业现代化”和“乡村振兴战略”。
3.译题:
中文原文:“‘一带一路’倡议十年来,已带动全球100多个国家和地区参与合作,形成‘共商、共建、共享’的开放格局。”
英文译文要求:突出倡议的全球影响力和合作模式。
答案解析:
参考译文:“Overthedecadesinceitslaunch,theBeltandRoadInitiativehasinvolvedover100countriesandregionsglobally,forminganopenframeworkof‘consultation,jointconstruction,andsharedbenefits’.”
解析:
-“consultation,jointconstruction,andsharedbenefits”是“共商、共建、共享”的经典译法,国际认可度高。
-“involvedover100countriesandregions”量化成果,增强说服力。
4.译题:
中文原文:“中国坚持人民至上、生命至上,在抗击新冠肺炎疫情中展现了强大的制度优势和治理能力。”
英文译文要求:体现中国抗疫的核心理念和国际形象。
答案解析:
参考译文:“Chinaadherestothepeople-centeredandlife-centeredapproach,demonstratingstronginstitutionaladvantagesandgovernancecapabilitiesduringtheCOVID-19pandemic.”
解析:
-“people-centeredandlife-centered”准确传达“人民至上、生命至上”的价值观。
-“institutionaladvantagesandgovernancecapabilities”突出中国制度优势。
5.译题:
中文原文:“‘人类命运共同体’理念强调各国相互依存,共同应对全球性挑战,如气候变化、公共卫生危机等。”
英文译文要求:突出理念的时代性和包容性。
答案解析:
参考译文:“Theconceptofa‘communi
原创力文档

文档评论(0)