2026年高级商业合同翻译面试题专业术语与格式规范.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.07千字
  • 约 14页
  • 2026-01-27 发布于福建
  • 举报

2026年高级商业合同翻译面试题专业术语与格式规范.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年高级商业合同翻译面试题:专业术语与格式规范

第一部分:专业术语翻译(共5题,每题6分,总分30分)

背景:涉及中美跨境并购合同中的关键条款,需准确翻译并解释术语含义。

1.术语翻译与解释(6分)

题目:

请将以下合同条款中的专业术语翻译成英文,并简要解释其在并购合同中的法律含义:

-“控制权变更”(股权交割完成前)

-“或有负债”(ContingentLiabilities)

-“尽职调查”(DueDiligence)

-“陈述与保证”(RepresentationsandWarranties)

-“排他性谈判期”(ExclusivityPeriod)

答案与解析:

-控制权变更(ChangeofControl):指收购方通过股权收购、资产收购或其他方式取得目标公司超过50%的股权或表决权,导致公司治理结构发生根本性变化的情形。英文对应为“ChangeofControl”(通常简写为CoC)。

-解析:此条款常用于设定业绩承诺、对赌协议(ValuationAdjustmentMechanism)等条件,收购方需明确触发条件及后果。

-或有负债(ContingentLiabilities):指潜在的法律义务,其存在取决于未来不确定事项的发生或不发生。英文对应为“ContingentLiabilities”。

-解析:需披露并评估其对财务状况的影响,如未决诉讼、担保等。

-尽职调查(DueDiligence):收购方在交易前对目标公司的财务、法律、业务等进行的全面审查。英文对应为“DueDiligence”。

-解析:是并购中的核心环节,用于识别风险并支持交易决策。

-陈述与保证(RepresentationsandWarranties):卖方对目标公司资产、负债、资质等做出的真实性声明,如有虚假需承担违约责任。英文对应为“RepresentationsandWarranties”。

-解析:是买方获取救济的重要依据,需逐条核对。

-排他性谈判期(ExclusivityPeriod):卖方承诺在此期间不与其他收购方接触,给予买方专属谈判时间。英文对应为“ExclusivityPeriod”。

-解析:防止信息泄露和机会主义行为,通常为30-90天。

2.术语辨析与场景应用(6分)

题目:

某中资企业拟收购美国科技初创公司,合同中涉及以下术语,请选择最合适的英文表述并说明理由:

-A.“反稀释条款”(Anti-DilutionClause)

-B.“可转换优先股”(ConvertiblePreferredStock)

-C.“锁定期”(Lock-upPeriod)

-D.“业绩承诺”(Earn-out)

背景场景:卖方要求在股权融资阶段设置保护条款,以应对后续融资导致股权稀释。

答案与解析:

最合适的是A.反稀释条款(Anti-DilutionClause)。

-理由:该条款旨在保护老股东股权价值,防止因后续低价融资被摊薄收益。英文常用“Anti-DilutionClause”或“DilutionProtection”。

其他选项:

-B.可转换优先股:指未来可转换为普通股的股份,但与稀释保护条款无直接关联。

-C.锁定期:指员工或股东在特定期限内不得出售股份,与融资场景无关。

-D.业绩承诺:指交易完成后的业绩达标义务,用于补偿买方风险。

3.跨境法律术语转换(6分)

题目:

将以下中国法律术语翻译成符合美国合同法的表述,并说明差异:

-“违约金”(LiquidatedDamages)

-“不可抗力”(ForceMajeure)

-“表见代理”(ApparentAgency)

答案与解析:

-违约金(LiquidatedDamages):

-英文:LiquidatedDamages

-差异:中国合同法允许约定违约金,而美国法律需证明其合理性(实际损失可预见性),否则可能被法院调低。

-不可抗力(ForceMajeure):

-英文:ForceMajeure

-差异:中美均承认该条款,但美国合同法更强调“商业理由性”(CommercialReasonableness),即受影响方需及时通知并采取措施减少损失。

-表见代理(ApparentAgency):

-英文:ApparentAgency

-差异:中国侧重“善意第三人”的信赖保护,美国需证明代理人行为使第三方有理由相信其有权代理。

4.行业特定术语翻译(6分)

题目:

某中企收购美国新能源公司,合同中涉及以下术语,请翻译并解释其行业含义:

-“碳足迹”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档