- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
正说与反说及否定因素.pdf
中正法律英语翻译网收集整理:
第二章 正说与反说及否定因素
第一节 正说与反说
在我们看来,我们可以以严复的“信达雅”这三字标准为基础,参照刘法公先生提出的“忠
实、准确、统一”的标准,提出我们认为切实可行的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、
地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。“忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息
要保持一致,或者说要保持信息等值。“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合文献的语
言规范和行文规范,也就是说,译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文
章,其中的术语、表达等都应该符合文献的要求。“统一”是指在英语翻译过程中所采用的“译
名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”(刘
法公,1999:59)。
英汉两种语言都有正面叙述和反面叙述,即正说和反说的表现方法。英语里有些正说的
句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不这样处理译文就会显得生硬,不符
合汉语习惯,比如:
a . Icant leave youalong
“我得陪伴你。”或“我怎么能丢下你不管。”而习惯说“我不能留下你一个人在这。”
b. MisterChairman, nobodyis absent from todays meeting.
“主席先生,今天大家都到会了。”若说“主席先生,今天大会上没有一个缺席的”就很别
扭。
c . Since youhavehead this news, Icannot but tell you indetail.
“既然你对这件事已有所闻,我就只好告诉你详情了”。
这末一句中的“cannot but’是“不得不”的意思,即反说,译成汉语时要用正说“只好”比“不
得不”更简明通顺,更合习惯。
除了上面这些例子而外,还有两种情况在译成汉语时大都采用反说方式:
A.由not,hardly,merely,never,no等表示否定的副词以及表示否定的前缀 dis-,im-,
in-,mis-,后缀-less 等组成的词汇,虽然在形式上看不出否定,但在词义上却是否定的,译
成汉语时很难采用正说直译,而通常采用反说方式来处理,例如:
a. Transshipment is never acceptable tous.(正说)
我们从来都不接受转运条款。(反说)
b. He isno strangertosecurities trading.(反说)
对于证券交易,他是一个内行。(正说)
中正法律英语翻译网收集整理:
B.有些虚词如介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式
来处理,例如:
a.This fact isabove(beyond)suspicion.(正说)
这一事实是毋庸置疑的/这个事实毋庸置疑。 (反说)
b.Weshall wait at the bus stoptill youarrive.(正说)
你不到我们会在车站等着不走。(反说)
c. Numerous victims, were killed or injured in the earthquake before they noticed and even
rana step (正说)
无数受害者还没有觉察到,甚至连一步都来不及跑动就在地震中给砸死砸伤了。(反说)
汉译英时采用相反说法的例子也不少,例如:
a.这件事你不是在开玩笑吧。(反说)
Are youserious about this matter?(正说)
b.这一关键性问题其实不难回答。(反说)
This critical question is easy toanswer.(正说)
第二节 否定因素
英语句子从形式上和意义上讲,通常分为肯定句和否定句,而否定句又分为结构型否定
句和意义型否定句两种。结构型否定句的特点是句中的主语或谓语与否定副词not 连用,或
者在名词即主语前加上否定形容词no表示全部否定。如:There is nosmoke without fire.(无
风不起浪。,Nodocument has beenlost.(一份文件/单据也没有丢。)含全部否定意义的句子
翻
文档评论(0)