- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实义名词和抽象名词的翻译.pdf
中正法律英语翻译网收集整理:
第三章 实义名词和抽象名词
第一节 实义名词的复数
英语里可数名词的复数形式可以由单词的本身表示出来,除个别名词而外,即在词末加
s 或es。汉语却不能这样,必须另外加上数量词,即在人物名词之后加“们”、“一群”、“之
流”、“一伙”等,在事物名词前加“各”、“所有”、“全部”、“一切”、“一些”等。英汉对译
中复数的处理方法有以下几种:
1.原文名词的复数以及所表示的具体内容,如果在译文里可以意会或者数目的多少无
关紧要,就不必译出来。相反,对于不能意会的,必须表明数量的,或者在汉语习惯上要表
现复数的,就应在译文里表现出来,例如:
a. Correspondents are requested to forward hereafter all original credit or debit advices toour
Accounting Department here, while duplicates or copies thereof are to be airmailed
directly toour branches concerned.
今后,请各代理银行将所有正本贷记或借记报单邮寄我们这里的财会部,副本报单则
径寄我查有关分行。(用“各”、“所有”来表达复数。副本报单当然也指复数是不
言而喻的,所以不必在前面加“全部”二字。)
b.Dothe figures and words agree?
大小金额是否一致?(原文中的复数无法译出来。)
c.Partial shipments are not permitted.
不允许分批装运。(“分批”二字即含复数。)
2.原文名词是复数,如果必须在译文中表现出来,可采用以下几种形式:
1)在事物名词前面加上“一些”、“各”、“一对”、“一双”、“成批”、“堆”、“群”等数量词,
而在表示人物的名词之后加“们”、“之流”、“之辈”等,例如:
The drawerand drawee of a cheque must be distinct (different)parties.
一张支票的出票人和付款人必须是两个不同的单位。(强调不同)
2)在跟名词有关的动词或系动词前面或后面加状语“都”“尽”、“完全”等,例如:
a.Are the documents calledforinthe credit presented?
信用证规定的所有单据是否都交齐了?
b.The marks and numbers in the invoice must all agree with those on the bill of lading and
other documents.
发票上列明的标记(唛头)与货号必须和提单及其他单据上的完全一致。
中正法律英语翻译网收集整理:
3)名词的复数形式用叠词来表示,例如:
a. Days passed, then weeks. One crisis followed another. But at last came the news, which
everyone hadbeenwaiting for.
日子一天一天地过去,一周一周地流逝。危机一个接着一个。但是他们盼望已久的消息
终于传来拉
b.Thousands uponthousands of people shed tears∞hearing thesad news.
成百上千(数以千计)的人听到这一噩耗都流了泪。
第二节 抽象名词
英语里有许多抽象名词,其中除了一些原始的外来抽象名词外,大多数是从形容词、动
词或具体(实义)名词派生而来的,而且多半带有固定的词尾。汉语中也有不少抽象名词,但
都缺乏词形特点,一般依词义或词的句法功能而定。抽象名词在英语里用得多,而汉语却用
得较少。
表达同一概念时,英语可以用抽象名词,包括抽象名词的介词短语和成语介词,汉语则
可以用动词、动宾词组或句子来表达。
( )
( )
((一)) 译成动词
动词的派生词,常常可以译成动词,而动作名词+介词短语的结
您可能关注的文档
最近下载
- 商业秘密保护知识培训.ppt VIP
- 生态学全套配套课件第三版杨持第二章.ppt VIP
- 《向上管理 与你的领导相互成就》读书笔记思维导图.pptx VIP
- 钢结构工程维修施工方案.docx VIP
- 2023年武汉科技大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 电信春节通信保障应急预案.docx VIP
- 女装设计 全套课件(上).pptx VIP
- 珠海市政府投资项目建设监督管理中心招考合同制职员考前自测高频考点模拟试题(共500题)含答案详解.docx VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务4学习任务工作页.docx VIP
- 建筑节能工程监理质量评估报告.pdf VIP
文档评论(0)