修辞格的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞格的翻译.pdf

中正法律英语翻译网收集整理: 第十一章 修辞格的译法 对于同一事物各种语言都有自己独特的习惯表达方式,英语和汉语都有丰富多彩的修辞 方式。在翻译国际金融英语作品时,恰当的运用不同的修辞格,可以做到既忠实于原文,又 使译文生动形象,增强感染力。下面介绍几种常用的方法: 第一节 比 喻 比喻就是打比方,是用具体的、浅显的、人们熟知的事物去说明或者描述抽象的、深奥 的、人们生疏的事物的一种修辞方法。比喻可以分为三种: (一)明喻 明喻是一种非常明显的比喻。由本体、喻体、比喻词构成。本体指被比喻的事物,喻体 指作比喻的事物,比喻词是连接本体和喻体的连接词。通常的格式是“甲像乙”。常用的比喻 词有“好比”、“宛然”、“宛如”、“恰似”、“犹如”、“仿佛”、“如……一般”等。英语中常用“seem, appear,look like,as if”等。但所用的喻体不能直接译成中文,多半需要转义,或引申原义 才符合汉语习惯.比如: a. The relationship with Wal-Mart, says one former high-ranking executive, is what killed the brand Working with the chain, he says, was like dancing with a gorilla, and suddenly youremarriedtoit. --BusinessWeek, Dec.21, 1992o.72 一位前任高级经理说,该公司同沃尔一马特的关系正是“其产品砸牌的根源”。他说,同 这个连锁店合作,就像“与一个暴徒跳舞,不小心你就被他结合了”。 b.Privately,several of the Presidents advisers contend that the current runaway spending on public andprivate healthc81e is a growing burdenon the economy,which,.1ike a surgical patient who must fee1 worse before he can get better,might need to endure modestly higher unemployment for several years as the price ofreform.Troubleis,Clinton has not prepared the public forany sacrifice.He and his tophealth-care strategist,Ira Magaziner,have been selling health-care reform—as a four-course free lunch.Everyone will be covered.It wont require new taxes.Itwill immediatelyboost job creation. And it will immediately reduce the federal deficit.“Several of us,”says a political adviser toClinton,“are worried that were creatingexpectations for healthcare that cant be met.’’ 一TIME,Sept.6,1993 p.33 私下,(美国)总统的几个顾问争论这样一个问题,即目前公私医疗支出失控成了经济发 中正法律英语翻译网收集整理: 展日益沉重的包袱,作为价格改革的代价,可能需要连续几年忍受比较高的失业率,就 像一个动过手术的人,在他病情好转之前一定感到更为难受。麻烦在于,克林顿并未为 作出任何牺牲造好舆论。他和他的医疗工作顾问艾拉·玛格齐尔一直在把医疗改革当成 一顿四道菜的免费午餐竭力兜售

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档