- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本标准和方法.pdf
中正法律英语翻译学习网收集整理:
第一章 翻译的基本标准和方法
第一节 翻译的基本标准
商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,
还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯,因此一般英语翻译标准和
翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。
(一)准确
准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必
须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。一些商贸英语的用法和
日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些
变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近
年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握
和理解其真正的含义。
例1 This contract is made intwooriginals inbothEnglish andChinese,each party holding
one.Incaseof anydiscrepancy betweenthe twoversions,the Chinese versionshall prevail.
分析:prevail 为动词,不能据字面译为:胜过,流行;成功,占优势。上文划线处翻译
为“中文本领先”是误译。在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本为准”的译文。
全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本
如有歧异,以中文本为准。
例2 Since WorldWar IIthe US has beenthe worlds largest economyand,inmost years,
the worlds largest exporter.
译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,
它又是世界上最大的出口国。
这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经
济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。
(二)规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种一
般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”
是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks veryfast.尽管语序相同,
但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中
中正法律英语翻译学习网收集整理:
国银行”放在动词“工作”之前,而英语则把它放在“work’之后,即:“I work in (at,
for)the Bank 0fChina.”如果将此句再倒译成中文”我工作在中国银行”,就西化了,不符
合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相
同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
(三)贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,
这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至
歪曲原意。请看以下例子:
CED Finklestein:He needs topull a rabbit out ofhis hat.
总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔
子来)。
这是美国《商业周刊》 (Business Week)1992年1月27日所刊登“ADeath Knell ’at
Macys?”一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要
挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻
译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
在汉译英时同样应注意这一点。
(四)词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,
许多词都只有一两个意思。如“井”字,虽然可以和别的字组成“水井”、“油井”、“气井”
等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的“洞”,只不过
冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井然有序。与此相反,
英语
文档评论(0)