- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形容词和副词的翻译.pdf
中正法律英语翻译网收集整理:
第六章 形容词和副词
第一节 形 容 词
(一)动词派生形容词
英语的形容词绝大多数可以直接译成汉语的形容词作定语。但有不少形容词是动词派生
出来的,例如;manageable,negotiable, transferable, assignable, marketable, tradable,
loanable, responsible, chargeable, reliable, dependable, usable (useable),agreeable,
thankful appreciative,等等。当它们作表语时,译成汉语通常要转变成动词。如果直译成形
容词作补语,既生硬又不符合汉语习惯,例如:
We are highly appreciative (vt. appreciate) of the existing friendly trade ties between our two
countries.
我们高度赞赏我们两国之间的友好贸易关系。
比较:对于我们两国之间的友好贸易关系,我们是高度赞赏的。
Our success ispartly attributable (vt. attribute)toyour close coo0eration.
我们的胜利部分地归功于你的密切合作。(若用“是”字句译成“我们的胜利有一部分是归
功于你密切合作的”就很别扭)
(二)修饰动词派生名词的形容词
当形容词修饰名词,尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中做宾语时,可以将形
容词译成副词,例如;
a. The customer is required to make immediate payment incash either at the time of ordering
orondelivery, forall goods purchased.
要求客户在定货或提货时立即用现金制服全部货款。(原文的形容词 immediate “即
时的 ”译成副词“立即”作状语。
b. Welook forwardtoyour earlyconfirmation.
我们期待你们早日确认。 比较;我们期待你们早日的确认。
(三)后置形容词
英语中有一部分不定代词,如 everything, nothing, anybody,everbody, nobody 等,他们
的形容语习惯放在后面,而不放在前面,例如:
There isnothing new inhis statement.
他的声明里没有什么新的东西。(汉语中除诗歌外,很少把形容词放在它所修饰名词后)
这里还要注意的是,如果定语部分不是一个或几个形容词,而是短语,甚至是分裂性从
中正法律英语翻译网收集整理:
句,因为太长,译成汉语时把他们放在所修饰名词的前面有困难,就应将其译作补语,或者
译成单独的句子放在后面,起间接说明的作用。这样处理的情况很多,比如;
a. Consider Border Inc, which found itself with a hodgepodge of snack-food brands and
overlapping sales forces after a series of acquisitions.
——Business Week,Dec.21 ,1992 p.72
b. DeutscheBank is runina waythat is unique toGerman private banking
得意志银行经营管理的方法是德国私人银行无法相比拟的。.
上面a句翻译成独立的两句,而b句中的that 定语从句修饰方法way,译文采用的是
强调句型,即“是”字结构。如果译成“得意志银行用一种私人银行无法匹敌的方法进行经
营管理”就显得生硬不通顺。
(四)单字形容词,一个/多个形容词+多个/一个名词
汉语中有不少单字形容词,如表示颜色的黑,白,红,黄,青,蓝,紫等;表示亮度
的亮,浅,深等;表示质量好坏的好,坏,差,劣等;表示程度的难,易,
文档评论(0)