标题的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标题的翻译.pdf

中正法律英语翻译网收集整理: 第十章 标题形式 英语文章,特别是电影、电视的标题一般都比较短,有的甚至只有一两个单词,翻译成 汉语时,需要根据文章的内容适当增加字词。下面例举几种基本形式: 第一节 使用完整句子 英语中用完整的句子作标题很普遍,在报刊上使用的就更频繁,例如: a.CHINALOOKS TOTHE HEARTLAND —BusinessWeek,Aug.9,1993 p.22 中国期待华中的崛起 ——《国际商业与管理》,1994 年,第1期 b.BorderTrade Booms inManzhouli —BEIJINGREVIEW,No.52,1994 满洲里的边境贸易红红火火 (使用叠词更加形象生动) c.Dalianhas become a heaven forJapanese companies —FarEastern EconomicReview,Dec-8,1994 大连成为日本公司投资的天堂 “ + “ + 第二节 用 ““名词++分词/不定式动词结构 以下是此种结构标题的例子: a.Balkan’s SituationWorsened —BEIJING REVIEW,No.2,1994 巴尔干局势恶化 b.Battle toKeep Investment —ASIAN BUSINESS,Nov.8,1993 投资争夺战 c.The GermanTycoonMakingWaves inMiami Beach —Business Week,Jul.25,1994 德国巨子在迈阿密掀起波涛 “ ” “ ” 第三节 用““现在分词短语或动名词短语””结构 以下是此种结构标题的例子: a.Boosting the Corporate BondMarket 中正法律英语翻译网收集整理: —EUROMONEY,June,1994 促进公司债券市场发展 b.KeepingChinas Development onTrack —BEIJINGREVIEW,No.46,1994 保证中国沿着既定轨道发展 c.Noplain Sailing forEuropean1eader —CHINADAILY,Jan.26,2000 p. 4 欧盟领导人并无坦途 “ + ” “ + ” 第四节 用“

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档