代词的翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
代词的翻译.pdf

中正法律英语翻译网收集整理: 第四章 代 词 第一节 人称代词和物主代词 英语和汉语在许多场合下都使用代词,但比较而言,汉语要少得多。这是因为汉语的人 称代词用作主语(特别是从句的主语)、宾语、定语时,往往都被省略掉。此外,汉语通常不 用代词来指人或事物,而是重复原有名词。比如,除表示尊称的第二人称用“您”外,常常 用人物的职称或者人名。这样省略和重复原词的情况在第三人称上尤其多见。汉语的“他”、 “她”和“它”用得比较普遍,但由于他们三个是同音词,容易混淆,甚至引起误会,因此不 如英语中读音截然不同的对应词“he”、“she”和“it”用得那么广泛。英语中可以用“she”和“he” 指雌雄动物,汉语就不能这样做。英语里“it”用得尤其多,而汉语中则很少使用“它”。人 称代词和物主代词译成汉语的方法如下: (一)重复原词以免混淆 Banks do no clear parcels addressed tothem for account of drawees and the postal authorities may returnthem tothe senderifuncleared 22days after arrival. 邮包寄给银行,银行不代付款人办理清关手续。货到邮局22天后仍未清关,邮局可将 邮包退给发货人。(第一个them译成银行,第二个them 则译成邮包,分别重复原有名词) 上面这个句子中的两个them如果都译成“他们”,就会发生混淆。但第一个them 可译作 “自己”。全句可以改成:如果银行对邮寄给自己的邮包在到达后的 22天内不代付款人办理 清关手续,邮局可以将这些邮包退给发货人。 (二)省略人称代词 英语中作主语的人称代词I/my…、you/your…译成汉语时,在大多数情况下将其省 掉更合习惯,更显亲切,例如: a.Where did youget the news? (你)哪儿得到的消息? b.Willyougo with me? (你)跟我一道去好吗? c.Im glad (pleased,happy) tomeet (see)you.见到你(我)很高兴。 但在表示命令、请求时,就不能省掉这样的人称代词,例如: a.Offwithyou! Idont want tosee youanylonger. 你给我滚开!我不想再见到你。 b.Get up,youlazybones.Gotothe fields and work.Its dawning,dont you see? 快给我起来,你们这些懒骨头!到地里干活去,天都麻麻亮啦,难道你们都眼瞎了? 翻译人称代词时应注意以下两点: 中正法律英语翻译网收集整理: 1.we(us)、you(you)两个词有时用来泛指一般人,译成汉语时可以用“大家”、“人们” 或其相关名词来表示,例如: a. We(You)have’ toshelter from the rainwhen itcomes alongwiththunder. 雷雨交加时,大家一定要躲避躲避。 b. You are requested to show your ID card when you draw cash in excess of $1,000 from youraccount withus. 顾客来我行提取现金超过1 000美元时,请出示身份证。 c. Yet for all suck talk, youactually know little about the knowledge economy. 可是,尽管有这么多议论,人们实际上对知识经济知之甚少。 类似的语句常出现在订单、广告、说明书等里面,翻译时要相应地译作“订户”、“用户”、 “客户”等,例如: You could be missing vital information? Make sure you see EUROMONEY on time each month by taking out your own subscription. 读者可能看不到重要消息。读者自己订一份就可以保证每月都能阅读《欧洲货币》了。 上面是《欧洲货币》一则广告中的两句话。其中的 You泛指读者,而不是特指“你

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档