- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                民族翻译 2010 年第 1 期 (总第 74期)  
                                                                     * 
        浅谈朝鲜语翻译中的几个问题   
                                  齐 晓 峰  
                        (北京语言大学外国语学院,北京  100089)  
   [摘  要] 本文从汉字词的翻译、人称代词的翻译和拟声词的翻译三个方面分析了朝鲜语翻译中的几个重点和难点 
问题。首先从朝鲜语汉字词和汉语词汇的词形和词义的角度,探讨了汉字词误译产生的原因和频率;然后重点分析了汉 
朝翻译中第二人称代词的翻译方法;最后以表示笑声的拟声词为例,探讨了朝鲜语拟声词翻译的特点。  
   [关键词] 朝鲜语翻译;汉字词;人称代词;拟声词  
   [中图分类号]    H219.59        [文献标识码]  A       [文章编号]  1674-280X(2010)01-0007-06 
                               一、汉字词的翻译  
    朝鲜语词汇中汉字词所占比例高达一半以上,这些朝鲜语的汉字词大多直接或间接来源于汉语。 
在词义上,有的汉字词全部或部分保留了汉语的词义,有的则完全发生了变化,在翻译中极易混淆, 
因此汉字词的翻译在汉朝(朝汉)翻译中既是重点,也是难点。如果根据朝语词汇和汉语词汇的形 
态对朝鲜语的汉字词进行分类,可以分为同形词和异形词两大类。再按词义进行下位分类,同形词 
又分为同形同义词和同形异义词(包括完全异义和部分异义两类);异形词又分为完全异义、部分异 
义和反序词三类。不同类型的词汇在翻译中的处理方法不同,产生误译的比例也各不相同,下面我 
们依次来加以分析。  
     (一)同形同义词  
    同形同义词是指朝语词汇和汉语词汇的词形和意义完全相同的汉字词。同形同义词在汉字词中 
                                   학학 
所占比例最大,数量最多。如朝鲜语汉字词“                   (學校)”和汉语词“学校” 的意思相同,同为“专 
                      자자        환환        풍풍         청청       예예 
门进行教育的机构”。再如:            ( 自信)、    (歡迎)、       (豊富)、    (靑春)、       (藝術)等。 
    同形同义词由于外形和意义都相同,是汉朝互译中最为容易的部分,发生误译的频率很低。在 
此仅举几例。  
    例 1. 北京的空气不好。  
         북경의 공기는 좋지 않습니다.  
    例 2. 环境好。  
         환경이 좋아요.  
    例 3. 火很危险。  
         불이 위험합니다.  
    例 4. 这个百货店真华丽!  
         이 백화점 너무 화려해.   
     (二)同形异义词  
* 该论文为北京语言大学2008年度校级青年项目(08QN09)的阶段性成果。  
                                    —  7 — 
                      民族翻译 2010 年第 1 期 (总第 74期)  
    同形异义词是指朝语词汇和汉语词汇的词形相同,但意义不同。按照意义的异同,同形异义词 
又可分为完全异义和部分异义两部分。同形异义词是汉朝互译中比较容易混淆的部分,由于外形相 
同,译者很容易受到母语的影响,把译出语的意思直接搬到译入语上来,而实际上,这类词的汉语 
词义和朝鲜语词词义完全不同或不完全相同,因此就造成了误译。  
    1.完全异义  
    完全异义词是指汉语词的意义与韩语汉字词的意义完全不同的同形异义词。这类词语的误译 
般出现在刚刚开始从事翻译的译者中。如:   
    例 5.  我十二点放学。  
         나는 열두시에 방학 
                         해요.  
    例 6. 电影道具在哪?  
         영화 도구가 어디에 있어요?  
    例 7. 这辆汽车是我的。  
         기차가 제 것이에요.  
           방학                                           도도 
    朝鲜语“       (放學)”表示“放假
                您可能关注的文档
最近下载
- 护理事业十五五发展规划(2026-2030).docx
- 护理事业十五五(2026-2030)发展规划纲要.docx
- 青海省2025年中考语文真题试卷附同步解析答案.docx VIP
- DB50T 1015-2020 土地整治项目规划设计规范 .pdf VIP
- 2025-2026学年高中通用技术必修《技术与设计1》地质版(2019)教学设计合集.docx
- 【长租公寓】冠寓运营管理手册.docx VIP
- 2024-2025学年广东省东莞市东华中学九年级上期中物理试卷附答案解析.pdf
- 2025-2026学年东莞市东华初级中学九年级上期中物理试卷附答案解析.pdf
- 民政行政处罚文书(殡葬管理完整版).pdf VIP
- 肾造瘘管相关知识.pptx
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)