- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江理工大学学报,第30卷,第3期,2013年5月
of Sci—Tech
Journal
Zh@ang University
2013
V01.30,No.3,May
文章编号:1673—3851(2013)03~0410—05
中华典籍海外读者市场的生态解读及启示
——以亚马逊《论语》英译本为例
张 阳
(浙江理工大学外国语学院,杭州310018)
摘要:《论语》作为中华典籍的代表作品之一,迄今出版的英译本多达几十种。读者作为翻译生态学视角下的
消费群体对译本有着最终的审美评价和判断,译本是否为广大译入语读者所接受,是译本质量的重要评判价值标
准。通过对亚马逊网站上《论语》各译本的数据采样分析研究,整理归纳出在海外阅读市场中,为广大海外读者所关
注的10种《论语》英译本,并通过分析其译本的读者阅读评论得出,不同的《论语》英译本有着不同的阅读群体,在典
籍的翻译过程中译者应针对不同的读者群体,采取不同的翻译策略。
关键词:《论语》;生态翻译;读者
中图分类号:H315.9 文献标志码:A
及文化界对系统、全面地向世界推出中华典籍的决
0引言
心与信心。
翻译活动是文化资本传播的重要途径之一。我 从翻译的生态环境而言,典籍英译本的读者
国最早的翻译活动见诸于佛经翻译,即将外来的佛 是典籍英译的重要建构者之一[1],同时也是翻译
教典籍译为中文,称为“译人”,而作为翻译这一双向 生态系统的重要组成部分。典籍英译的根本目的
性文化资本传播活动,“译出”则是到了18、19世纪, 是向世界传播中国的优秀历史文化,海外读者则
随着一些西方传教士的进入,才开始逐渐将一些中 构成了中华典籍的主要阅读市场。对中华典籍的
国的传统典籍译为其他语言,向西方文化及世界传 海外阅读市场进行调研,了解海外读者市场的阅
播。这期间不乏一些如辜鸿铭、赵元任等大家和西 读情况,为中华典籍的翻译提出可供参考的建设
方汉学家及传教士如理雅各、苏慧廉等翻译的中华 性意见及启示。
典籍。
1 中华典籍的翻译生态研究
近二三十年来,伴随着中国改革开放,中国国力
不断增强,国家、政府、知识界乃至学术界人士都纷 翻译与翻译研究就如同一对孪生兄弟,相生相
纷意识到:在经济建设不断取得成就的时候也要加 惜。翻译研究以翻译为对象,翻译活动则以翻译研
强精神文明建设,这其中就包括中华文化的对外传 究的标准为参照。当前,无论是对中华文化典籍的
播。如经新闻出版总署批准的列入国家规划的重大 翻译实践,还是对其翻译策略的理论探讨都处于方
出版工程《大中华文库》(汉英对照);由中国人民大 兴未艾之时。从“等值观”到“读者中心论”,再从翻
学和北京外国语大学联合出版的《百部中国京剧经 译的“文化中介论”到翻译的“文化转向”,无一不透
典剧目英译系列丛书》第1期等,均反映出我国政府 露出我们对翻译这一实践活动的非单向的、多维度
收稿日期:2012—11一15
基金项目:浙江省社科联项目(2011N179)
作者简介:张阳(1977一),女,重庆人,讲师,硕士,主要从事典籍翻译的研究。
万方数据
第3期 张 阳:中华典籍海外读者市场的生态解读及启示——以亚马逊《论语》英译本为例411
的全面思考。中华文化典籍作为中华民族优秀传统 作为记载先贤孔子言语行事的经典书籍,在国内外
文化传承的载体,是我们民族所固有的“文化资 喜爱中华传统文化的读者群中深受推崇。其英译本
本
原创力文档


文档评论(0)