- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 25卷第 5期 四川理工学院学报(社会科学版) Vo1.25No.5
2010年 1O月 JournalofSichuanUniversityofScience & EngineeringrSocialSciencesEdition、 Oct.2010
从理解的历史性看翻译无定本
戢焕奇 ,张 谢
(1.~tJll农业大学 语言学院,四川 雅安 625014;2.成都理工大学 工程技术学院,四川 乐山 614000)
摘 要:从19世纪末中国的文学翻译伊始,不同的历史时期里文学名著的重译现象层出不穷。对于文学名著
是否该重译,众说纷纭,言人人殊,其论争的焦点实为名著重译有无定本。根据德国哲学家伽达默尔哲学解释学的
著名原则——理解的历史性,不难看出不同时期出现的不同译本正是理解的历史性所造就的产物。由于历史赋予
了不同的译者不同的 “视界”和创造力,一个译本的出现正体现 了一个时代的诉求,是时代创造的一个新视界。因而
文学名著翻译中唯一的定本并不存在。
关键词 :重译 ;定本 ;理解的历史性 ;视界
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1672—8580(2010)05—0108—04
19世纪末 ,林纾与王寿昌以 《巴黎茶花女遗事》的 卞之琳的诗体译本 《哈姆雷特》以及曹未风的译本 《汉
书名向国人译介了19世纪法国作家小仲马的名著 茶《 姆莱特》。 《莎士比亚全集》先后有朱生豪、梁实秋和方
花女》,引起了巨大反响。作为第一部被介绍到我国的 平等诸位翻译家的译著问世。文学名著的重译现象引
外国文学作品,《巴黎茶花女遗事》被誉为外国的 《红楼 起了读者的关注和文学翻译界的热烈讨论。
梦》。在随后的20多年里,林纾还翻译了诸多外国文学 一 、 关于翻译无定本的论争
的经典著作。虽然晚清时代的中国文学仍保持着根深 早在上世纪 3O年代 ,鲁迅就曾批评个别译者欲独
蒂固的诗文传统,但是,林译作品大大开阔了国人的世 占文学名著的译书而登报宣告 “已在开译 ,请万勿重译
界文学视野,更是促进了翻译家们对国外文学名著的 为幸”的现象,并讽刺说 ,翻译好像结婚 ,有人译过了,
译介。 第二个便不该来碰一下罔。在鲁迅看来 ,名著重译其实
进入20世纪 ,中国的翻译事业得到了蓬勃发展。 可以击退乱译。新中国建立后,茅盾虽然批评了当时的
“五四”及新文学运动时期成立的各种文学团体广泛地 争先抢译风气以及文学翻译无组织无计划所导致的严
译介了国外文学作品,它们不仅开创了翻译介绍国外文 重浪费现象 ,但是他也指出,“一种名著有几种译本可
学的新局面 ,还掀起了翻译介绍国外文学的新高潮l1】。 以使读者参照比较,作进一步理解与欣赏这样的复译
但在随后的战乱时期,文学翻译事业艰难地前行 ,在经 是允许的。或者,原有的译本质量不高 ,因而进行有意
过50年代中期短暂的繁荣之后 ,又跌人低谷。直至 80 识的复译;这样的复译更是必要的”翻。改革开放初期 ,
年代至90年代,中国的翻译事业才迅速复兴并进入了 读者压抑已久的热情被释放了出来 ,这一时期涌现出
全面繁荣时期。中国社科院外国文学研究所、人民文学 诸多文学名著的重译本。茅盾在其80年代出版的 《茅
出版社 、上海译文出版社 、漓江出版社、译林出版社等 盾译文选集》序中谈到上世纪30年代翻译家伍光建和
组织了翻译家对多种世界文学名著进行重译 ,相继出 李霁野翻译的同一作品,即 l9世纪英国女作家夏洛
版了 《外国文学名著丛书》、《外国文学名著》、《译林世 蒂 ·勃朗特的名著 《简 ·爱》。茅盾在比较他们的译本时,
界名著》等系列丛书。同一原作先后出现了
文档评论(0)