文学幽默的可译性限度刍议.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 29卷  第 3期 长江大学学报 社会科学版 Vol29 No3 2006年 06月 Jou rnal of Yangtze U n iversity ( Social Sciences) Jun 2006 文学幽默的可译性限度浅探 ———《围城 》个案研究 田传茂 (长江大学 外国语学院 , 湖北 荆州 434020)   摘  要 :文学幽默是一种语言幽默 ,可分为人物幽默 、情节幽默 、旁白幽默等 。从翻译角度看 , 情节幽默 、旁白幽默以及人物的形貌幽默 、行为幽默 、心理幽默等完全或基本可译 ,文字幽默 、文化 幽默以及作为意味的幽默只有部分可译 ,或基本不可译 。 关键词 :文学 ;幽默 ; 《围城 》;可译性 分类号 : H059 文献标识码 : A  文章编号 : 1673 - 1395 (2006) 03 - 0 120 - 04 [ 1 ]   幽默与宗教信仰 、意识形态 、社会观念 、政治制 为人类可以相通之处 。” 各民族的认知与理解 以 度 、文化习俗等有着密切的关系 ,往往依附于某一种 及心理生理活动是基本相似的 ,因此 ,不涉及文字游 语言及其文化 ,而语言文化是有民族差异性的 ,因此 戏和特殊民族文化的事理性幽默是可译的 ,译入语 我们认为幽默存在民族文化上的差异 。 读者一般容易领会 。《围城 》的幽默并不主要体现 文学作品中的幽默 ,可分为人物幽默 、情节幽默 在情节上 ,但借助于语言的俏皮 ,钟书先生为我们奉 和旁白幽默 。人物幽默又可分为人物形貌幽默 、人 献了许多令人忍俊不禁的形貌幽默 、行为幽默和心 物语言幽默 、人物行为幽默和人物心理幽默 。情节 理幽默 ,它们大都以叙述者的旁白幽默出现 。下面 幽默是靠故事情节创造的幽默 。旁白幽默指作者俏 分别讨论这三种形式的幽默的翻译 。 ( ) 皮的叙述语言幽默 。由于人类认识具有普遍性 , 因 1 他给高松年三百瓦脱的眼光射得不 此不同民族文学作品中的情节幽默 、行为幽默 、形貌 安 , 觉 得 这 封 信 不 收 到 是 自 己 的 过 失 [ 2 ] ( P187) 幽默甚至心理幽默都基本上可以为文化的 “他者 ” …… 所理解 ,这是幽默的可译之处 ,而语言幽默 、文化幽 Kao Sungn ien ’s threehundredwatt glare 默以及幽默意味即幽默感的翻译就要打折扣 ,甚至

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档