从哲学诠释学看翻译标准.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年第2期 义乌工商职业技术学院学报 No.2.2008 第6卷 JournalofYiwuIndustrial CommercialCollege VoI.6 从哲学诠释学看翻译标准 赵 晓丽 (义乌5-商学院外语系,浙江 义乌322000) 摘 要:从哲学诠释学的角度出发,翻译是可能存在统一的标准的。译者就好像是厨师,文本就好像是厨师将要加 工的原料,译者的任务就象厨师一样需要对文本进行加工。得出的语读者满意的译著,帮助 的语读者进行跨文化交流, 这就是成功的译者 ,也是译者的责任。 关键词:哲学诠释学;文本;翻译标准;的语读者 中图分类号:H315.9 文献标志:A 而正如伽达默尔所指出的一样,读者的视域是无 一 、 引言 法与作者的视域完全融合的,读者的前理解造成 了不可消除的、必然存在的合法偏见,因为我们生 传统意义上的翻译指的是将某一种语言形式 存的三维世界中的时间、空间距离造成了个体间 表现的文本通过译者的加工将其转化为另一种语 的差异。这样一来,对于原著作像作者一样的对 言形式的文本。这样一来,译者就面临着一个问 文本的理解是不可能存在的,每位读者对原著作 题:在他掌握一定的源语和的语两种语言知识的 解读出来的意义都是不同的,都是读者所拥有的 前提下,他在文本翻译过程中需要遵循一个什么 知识背景、情感等因素限制了的而能看见的意义, 样的原则?换句话说,他要以原作作者、原作文 正如对于同一道美味的菜肴 ,品尝者都会品尝出 本、译者本身还是的语读者(即译著读者)这些与 不同的味道,即使是认为其味道鲜美的人也会认 翻译相关的主要 四项因素中的哪一因素为中心? 为其美味所在的不同。伽达默尔曾经强调说 “所 是以原作作者为中心,遵循原作者的意向来翻译 有理解最终都是 自我理解……在任何情况下都 作品文本,向的语读者传达原作者的意向,或是忽 是 :谁理解,谁就是理解他 自己,谁就知道按照他 略原作者的意向,以文本本身所能传达的意义来 自身的可能性去筹划 自身”(伽达默尔,I:p265) 翻译抑或是以其他两因素中的某一项为中心进行 一 切理解都是 自我理解——这是海德格尔诠释学 翻译?本文从伽达默尔的哲学诠释学来阐述翻译 的观点,同样也是伽达默尔的观点,存在一个理解 的标准问题。 者就存在一种独特的理解方式。 著作文本的译者首先是作为理解者 ,然后又 二、文本理解的多样性以及译著的多样性 作为一定的创造者进行加工原作输出译作。译者 对原作进行加工进而生成输出译作,必然是在对 文本是读者借助于用来表现 自我心声的工 原作理解的基础上进行加工的。既然如此,不同 具,作者的心声、意向通过文本形式表现出来了, 的译者对待同一原著作文本就有不同的理解 ,在 而作者意向的文本意义的传达是需要结合作者的 此基础上加工产出的译著因而也会有所不同。因 生活经历、人生观念、创作背景等才能实现的。然 此,对于荷马的 《伊利亚特》里的一句诗就有多种 作者简介:赵晓丽(1980一),吉林永吉人,义鸟工商学院外语系教师,硕士研究生。研究方向:英语语言文学。

文档评论(0)

w4ote + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档