- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
内蒙古电大学刊 2008年第8期(总第 08期)
从词汇空缺角度看翻译等值的相对性
王 莉
(平顶山工学院 外语系,河南平顶山467000)
[摘 要]文化差异所造成的词汇空缺,包括称谓的空缺、修辞格的空缺、日常生活相关词汇空缺以及专有名词的空缺
等,导致翻译相对等值,甚至存在一定程度的不可译性。
[关键词]翻译等值 词汇空缺 不可译 跨文化交际
[中图分类号]-//059[文献标识码]A[文章编号]1672—3473(2008)08—0054—03
翻译等值 (translationequivalence)理论在西方翻译理论 了造成词汇空缺的原因:由于文化和语言的差异 ,一种语言
中处于核心地位,其中美国翻译理论家奈达的关于翻译等值 有的词在另一种语言中没有对等或者契合的词,它既是一种
的 “功能对等”(functionalqeuivalence)、“形式对等”和 “动态对 自然现象也是文化差异的反应和体现,是民族文化的特异性
等”(formaldynamicequivalence)等理论在我国流传最广, 在跨文化交际中的表现。
影响最深。 “动态对等”追求的是和原语信息最接近的、自然 二、称谓的空缺
的对等翻译。由于 “动态”这个表达容易引起人们的误解 ,后 孔子 日:“名不正,则言不顺 ;言不顺,则事不成。”这里的
来逐渐采用 “功能对等”。但其内涵基本相同,都强调语用效 “名”当然也包括称谓,可见称谓的重要性。
果,即译语接受者对译语信息的反应和原语接受者对原文的 先看看历史上的称谓。中国古代作为皇帝的自谦称谓,
反应基本相同。 到秦国统一六国之前,一直使用 “寡”;之后,这个称呼就逐渐
刘重德说:“人互相之问存在着大同。”雅可布逊也曾经 被 “孤”所取代;“孤”持续到南北朝时期 ,因为民族大融合以
说过 “一切人类语言都是具有同等的表达能力。”建立在文化 及中央集权的进一步加强,逐渐被 “朕”所替代,一直沿用至
的共性上的翻译,使得我们不同的语言之间能进行等值的转 清。如:寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者。(《左传 僖·
换。在大多数情况下,译语接受者对译语信息的反应能够与 公三十二年》);君名孤寡。(《吕氏春秋 ·君守》)。
源语接受者取得相 同或者相近的反应。但是文化发展的个 王的权利至高无上,没有臣子敢与他接近谈心,觉得很
性,却在一定程度上限制了翻译的等值效果。导致翻译等值 孤独 ,所谓 “高处不胜寒”。后成为王侯的自称。而皇后一般
在一定程度上是相对的,或者说存在着一定程度的不可译 会 自称为 “哀家”,也有类似得名的缘 由。如果用英语中的
性。每一种语言中都包含了一种独特的 世‘界观 ’,不 同的 “king”来表达,体现不出时代性和字眼背后的历史文化性。
世‘界观’无法相互转化。 中国人家族的称谓很多,而英语中的此类称呼词汇比较
本文拟从 “词汇空缺”的角度来谈翻译等值在一些特定 贫乏。如 “堂哥、堂姐、堂弟、堂妹”“表哥、表姐 、表弟、表妹”,
的场合是很难或者无法实现的,即等值翻译的相对性或者不 英语只要一个词就 “解决”—— “cousin”。
可译性。 另外,以单数第二人称主格代词为例,英语中只有一个
一 、 词汇空缺的含义及产生的原因 词 “you”,作为敬称的 “thou”已在Et常用语中消失了。因为在
关于词汇空缺 (1exicalgap)的定义,目前
原创力文档


文档评论(0)