- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
第26卷第3期 常 州 工 学 院 学报 (社科版) V01.26N0.3
2008年6月 JournalofChangzhouInstituteofTechnology(SocialScienceEdition) Jun.2008
从互文视角看译者的主体性介入
周政权 ,
(1.常州工学院外国语学院,江苏 常州 213002;2.常州工学院翻译研究所,江苏 常州 213002)
摘要 :互文性理论为翻译研究提供 了新的视角,译文与原文被看作互文关系。译者作为读者和
作者,在互文性空间对互文符号的价值作出评估,决定其在互文阅读与表达中的地位和作用。在译
语文化空间构建类似的互文网络,这一过程与译者的主体性密切相关,因而译文不可避免地会带有
译者的主体介入痕迹 。
关键词 :互文性 ;译者 ;介入
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—0887(2008)03—0084—05
随着翻译学科的发展,翻译研究已经走出了对 阐释。罗兰 ·巴特认为不能把互文性仅仅归结为
等理论的窠臼,越来越多的理论视角被引人进来, 起源和影响的问题。在他看来,“任何文本都是
从多个方面来观察、研究翻译这一跨文化活动。互 一 种互文。在一个文本之中,不同程度地、以各种
文性就是其中的一种,它是西方后现代主义学者提 多少能够辨认的形式存在着其他的文本。例如,
倡的一种重要的文本理论。互文性理论认为任何 先前文化的文本和周围文化的文本。任何文本都
文本都与他文本相互交织,都是对其他文本的吸收 是过去的引文的重新组织。”互文性的研究大体
和转化,文本之间互相参照、彼此牵涉,形成一个潜 向两个方向发展:一是解构主义批评和文化研究,
力无限的开放网络。本文拟从互文性的角度,对翻 另一个是诗学和修辞学。前者一般称为广义互文
译中译者的主体性介人作出探讨。 性,代表人物是克里斯特娃和巴特;后者一般称为
狭义互文性,代表人物是法国叙事学家热奈特
一 、 互文性及其对翻译的启示
(Geneae)和符号学家里法特尔 (Riffaterre)。美
互文性,也译作 “文本间性”,最早 由法国符 国学者乔纳森 ·卡勒(JonathanCuller)对互文性
号学家朱丽娅 ·克里斯特娃 (JuliaKristeva)提 问题作了较全面的阐释,他认为对互文性的理解
出。她在将俄 国文论家 巴赫金 (Bakhfine)的著 要注意两点:一是文本与文本之间存在 的可验证
作介绍到西方的同时,发展了巴赫金 的对话和 的有机关系,二是文本与文本之外社会意指实践
复调理论。在其专著 《符号学,语意分析研究》 活动的多方面关系。他在 《符号的追寻》中指出:
中,克里斯特娃首次提 出了互文性概念 ,认 为 “互‘文性’有双重焦点。一方面,它唤起我们注
“每一个文本都是由对其他文本的援引而构成 意先前文本的重要性,它认为文本 自主性是一个
的镶嵌图案,每一个文本都是对其他文本的吸 误导的概念 ,一部作品之所以有意义仅仅是因为
收和转换”。 某些东西先前就已被写到了。然而就互文性强调
互文性理论一经提出,特别是经法国后结构 可理解性、强调意义而言,它导致我们把先前的文
主义批评家罗兰 ·巴特 (RolandBarthes)阐释和 本考虑为对一种代码的贡献,这种代码使意指作
丰富后,得到了许多两方学
原创力文档


文档评论(0)