- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2011年 8月 外国语文(双月刊) Aug.,2011
第 27卷 第4期 ForeignLanguageandLiterature(bimonthly) V01.27 No.4
编译 :比直译更为有效的译家之路
侯海燕
(四川美术 学院 公共课教学部 ,重庆 401331)
提 要:编译已成为当今中国翻译工作的重要 内容。从编译的意义、方式、目的和实践上加以概述,表明在众多翻
译方法中,编译正在 日益成为沟通中西文化交流、摆脱西文框框、让译文更加准确流畅优美、顺利实现文字转换的
重要方式。
关键词:编译;语言;中西文化;原文;译文
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号 :1674—6414(2011)04—0103—03
CompilingTranslation:A PrincipalApproachBetterthanLiteralTranslation
HOU Hai.yah
Abstract:CompilingTranslationhasbeenaprincipalapproachofChinesetranslators.Withasummaryofitstheoreticalsig—
nificancena dpractical methods,thisarticleexpoundscompilingtranslation onhow tobeabridgebetweenChinesenad
westerncultures,how tomakeefficientconversionbetweendifferentlna guages,breakingdownthesetpatternofwestern
languageandcreatingingenious,exquisiteChineselna ugage.
Keywords:compilingtranslation;lanugage;ChineseandWesternCulture;sourcelanug age;targetlna ugage
随着社会的发展和技术的进步,中外文化与经济技术 汁原味 ,更易为国人接受,也简洁流畅,适宜对外交流和语
的交往 日益频繁。作为重要的桥梁 ,翻译的地位和作用Et 义的对称。
渐显露出来。但是,在翻译方法上,我们却智者见智仁者见 如今,国内各行各业 ,无论是媒体还是经济工商领域 ,
仁。改革开放的实践经验表明,在对外经济技术以及文化 我们都亲身感受到这样一种交流的趋势:收到一封外文信 ,
交流中,编译越来越发挥着独特的作用。 你只要给老板说出其中主要意思即可,不必花过多的时间
整篇翻译。目前 ,国内许多行业都采用这种短平快的对外
1.编译的意义:深化中西文化交流的最实用模式
交流方式 ,它避免了耗时费力,深受各行各业欢迎。自从 中
在所有翻译模式中,编译已逐渐成为当今主要的翻译 国加入伯尔尼版权公约以来,整篇文献的翻译构成 了实质
形式之一。我们平时在外行走,可以看到许多字牌、商标上 上的侵权,且速度慢,效率低,不适合快节奏的工作需要;而
都有经巧妙翻译过来的文字。它们不属于直译的产物,而 编译则可以不受版权限制,因此被越来越多的业界看好。
是经商家别出心裁反复推敲,依据原文的字义或语音创造 在翻译工作中,编译要 比直译更易接受。首先,我们把
出来的品牌文字,让人看后马上产生联想和美感,这就是编 一 篇东西看完后 ,用 自己的语言将其主要内容叙述出来,整
译的魅力所在。此时,你千万不要说它 “不准确”或 “翻译有
您可能关注的文档
最近下载
- 食材配送服务方案(食材通用方案).docx VIP
- TCECS1424-2023 健康照明设计标准.pdf VIP
- 2024年200MW-400MWh电化学储能电站可行性研究报告.docx
- 2024年中国球团市场调查研究报告.docx
- 正常人体解剖学期末复习资料 正常人体解剖学 模拟试卷(三).doc VIP
- 《装配式混凝土建筑构件生产》课件——设备选型与构件生产区布置.pptx VIP
- 《城镇污水厂MBR扩容提标原位改造技术规程》.pdf VIP
- 云河钢琴谱钢琴简谱数字谱钢琴双手简谱.docx VIP
- 食堂食材配送服务食材安全保证措施食材配送标准方案.pdf VIP
- SY∕T 5677-2019 钻井液用滤纸.pdf
文档评论(0)