- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广东技术师范学院学报 (社会科学)
2010年第 4期 JournalofGuangdongPolytechnicNormalUniversity No.4,2010
西方社区口译之启示
许勉君
(广东外语外贸大学,广东 广州 510420)
摘 要 :西方的社区21译是各类 口译活动的重要组成部分,需求量大,供不应求,涉及语种繁多,耗费巨大 ;相关研究
相对成熟,对 口译活动的范围、性质、质量评估,译员培训等 ,均有较深入研究和详尽论述。相比之下,我 国的社区21译活动
规模和需求量较小,涉及语种较少,译员培训和理论研究几乎是一片空白。通过评介西方社区口译,本文 旨在提出中国社
区口译 的发展方向,以引起社会各界尤其是 口译界对社区口译 的重视,从而促进社区12译 的进一步发展。
关键词:社 区口译 ;社区21译特点:译 员培训
中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号:1672—402X(2010)40 —0090—03
业服务的机构,双方的地位具有一定的不平等性。社区口
一 、 引 言
译的形式多数是交替传译,在个别情况下也可能是同声
在英美等西方社会,社区口译是各类 口译活动的有 传译或耳语传译。
机组成部分,涉及的语种繁多,译员构成复杂,政府投入 据 Bowen等 (1995:245—73)考证 ,西班牙皇室早在
巨大,学界对社区口译的理论研究也较全面,文献较多, 1529—1630年问就制定了 14条法律,规范联络殖民官和
而国内这方面的研究很少,鲜有专 门论述。本文的初衷是 当地居民的口译员的行为。但在 20世纪9O年代以前。学
通过借鉴西方在社区口译方面的成功做法和经验教训 , 术界没有对社区口译进行过认真的研究。也没有系统的
探讨我国社区口译的发展之路。 论述 。社区口译第一次引起广泛关注是在 1995年,当时
加拿大举行了题为 “关键链接——医疗、法律和社区服务
二、何为社 区 口译
口译 国际研讨会 ”,探讨 了社区口译的概况 、作用、培训、
到 目前为止,国内外尚未对社区口译做出一个很恰 标准、评估和认证等方面的问题 ,并将部分会议论文结集
当的定义。Roberts(1996:7—25)认为,以社区为中心的VI译 出版 (Carr,etal1996)。此后 “关键链接 ”发展成为半年刊,
活动被赋予了各种名称,比如 “社区口译”(communiytin. 专 门讨论社区口译的话题,并且在 1998年和2001年分
terpretingorcommunitv—basedinterpreting)、“文 化 口译 ” 别举办了第二和第三次会议。2003年初,“关键链接”进一
(cuhuralinterpreting)、“对话 口译”(dialogueinteprreting)和 步发展,成为致力于社会、医疗和法律部 门口译的季刊
“公共服务 口译”(publicserviceinteprreting)等.其中包括 (P8chhacker2004:41),西方社区口译的研究 日趋成熟。
“医疗 口译”(medicalinteprreting)和 “法律 口译”(1egalin.
三、西方社区口译的特点
teprreting)等。
为了讨论的方便,本文采用Pochh~her(2004:15—16) 在西方世界 ,尤其是发达国家 ,一方面 由于前殖 民统
的定义:社区口译是主要服务于医疗卫生、法律、移民和
文档评论(0)