- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 29卷第6期 长春师范学院学报 (人文社会科学版) 2010年 l1月
V01.29 No.6 JournalofChangchm~Norn~dUnlvelsity(HmnalritiesandSocialSciences} NOV.2010
增词法在英汉翻译中的应用
商 颖
(长春师范学院国际交流学院,吉林长春 130032)
[摘 要]翻译是各国之间交流的重要手段,是运用一种语言把另一种语言所要表达的内容完整而准
确地重新表达出来的语言活动。增词法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧,在特定的语言环境下增
加词汇将英语思想再现,可以使其意义更完整,更加符合我们汉语的表达习惯。
【关键词]增词法 :英汉翻译;应用
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1008—178X(2010)06—0150—02
英汉翻译是正确理解英语并且创造性地用汉语再现原文的过程,”忠实、通顺”是我们力求达到的目标。
为了把原文的内容真实、准确、完整地表达出来,我们需要根据具体的语境对原有的英语篇章或句子进行再
加工整理。为了表达得更加清晰 自然,更符合语法 以及汉语的背景知识,英汉翻译中经常需要增加合适的词
语来全面体现原文的思想内容。因此 ,笔者试从不同侧面谈谈增词法在英汉翻译 中的应用。
一 、 实词的增加
实词是有实在意义并且在句子中可以充当一定成分的词。英汉翻译中实词的增加涉及到以下四个方面。
1.增动词
动词在汉语 中不可或缺,直接影响到句子的含义。根据意义的需要,我们在汉译时要把英语里没有直接
表达出来的动词增加。以下面的两个句子为例:Afterthefootballmatch,hestillhasanimportantmeeting.(在观看
足球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。)我们在给 “足球比赛”前面加上动词 “观看”之后,会让整
个句子更加完整,意思更加明确oWithallthisassuranceofstricttraining,theyfeltreadyandabletowinthecontest.
(严格的训练给了他们 自信,他们感觉准备好了并且能够赢得这场比赛。)在 “自信”前面增加动词让这个句
子通顺 自然,更合乎汉语的表达习惯。
2.增名词
名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称。英语中有些名词是隐含在动词、形容词以及其它名词后面
的,我们汉译时需要把相应的名词增加 出来 ,以期达到更好 的翻译效果 。比如:Idon’tdrinknadIvenever
playedcards.(我不喝酒,也从不打牌。)在动词 “drink”后面增加名词,句子的意思变得更加明确。在形容
词后增加名词可使句子变得更加完整。如:ThisnewtypeofPCischeapnadfine.(这种新款计算机物美价廉。)
而在名词后面根据句意增加名词可让我们的汉译更加规范。如:Thatsongisoneofhisfavorites.(那首歌是他
最爱听的歌曲之一。)
3.增形容词或副词
英语中有些形容词或副词没有直接出现,需要我们根据旬意和上下文把相应的形容词或副词增加。像
Whatadav!这样 的句子,汉译时必须要根据上下文增补合适的名词,可以是 糟“糕的一天!”或 “繁忙的一
天!”也可以是 “多辛苦的一天!”等等。而在特定的场合在动词前增补形象的副词可以让句子更生动,如:
AseagullsawthelightflommywindowanddarteduPtoit.(一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去。)
在 “dart”前面增补副词让译文更生动,更能表达作者的思想感情。
4.增量词
我们知道英语 中没有量词,数词与可数名词往往直接使用,因此翻译时应该根据汉语的表达习惯增加表
示特征、形状或材料的量词。如:agir1汉译时就应该是 “一个女孩”;而WatchingTVisapleasure.则应译为
[收稿 日期]2010—07—27
[f乍者简介】商 g~(1982一),女 ,吉林四平人 ,长春师范学院国际交流学院助教,硕士,从事外国语言学与应用语言学研究。
· l50 ·
看“ 电视是一件乐事
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电子物证初级试卷及答案.doc VIP
- 烟雾病和烟雾综合征诊断与治疗中国专家共识(2024版).pptx VIP
- Q/CR 549.5-2016 铁路工程土工合成材料 第5部分:土工布.PDF VIP
- GB50168-2018 电气装置安装工程 电缆线路施工及验收标准.pdf VIP
- 人行天桥钢箱梁施工方案.doc VIP
- 建筑工程领域AI应用现状与趋势研究报告 -AI in AEC.docx
- 第5講移民实边:明清时期的边疆移民(4课时).ppt VIP
- 新人教版四年级上册道德与法治精编知识点(背诵用).doc
- 冶金企业全要素评估表(人机物环管).docx VIP
- 一种建筑工程管理用安全防护栏.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)